現在地 HOME > 掲示板 > 戦争55 > 115.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: 少々気になった字句を・・・ 投稿者 一市民 日時 2004 年 5 月 14 日 06:10:54)
一市民さん、訂正ありがとうございます
お恥ずかしいことに、以下の部分は誤訳になっていました。特にasí como deというスペイン語の部分をうっかりcomoだけを見てしまい、「〜として」と訳しました。またEstado Mayor Conjuntoの部分が抜けていました。次の部分の訳は正確には
『長官は、米国軍統合参謀本部議長リチャード・マイヤーズ将軍およびペンタゴンの法律顧問たちと共に、移動している。』
El secretario de Estado viaja acompañado del jefe de Estado Mayor Conjunto de las fuerzas estadounidenses, general Richard Myers, así como de abogados del Pentágono.
それとCapitolioは確かに国会議事堂です。あせっていいかげんな訳になってしまいました。でもこれを指摘して訂正していただけるのは本当にありがたいことで、深く感謝しています。
今後も多くの人に助けてもらいながら、日本では手に入りにくいと思われる資料やニュースを、私の力の及ぶ限り、送っていきたいと思っています。