現在地 HOME > 掲示板 > 戦争43 > 983.html ★阿修羅♪ |
|
「米国で訓練を受けたイラク『警察官』」
これは翻訳のミスの可能性もあるかもしれません。原文を読みたいところです。
ただの予測ですが、policeman ではなく、 officer と言ったのではないでしょうか?
officer
【レベル】2、【発音】α'fэsэ(r)、【@】オーフィサ、オフィサー、【変化】《複》officers
【名-1】 役人{やくにん}、役員{やくいん}、幹部職{かんぶ しょく}
・ The customs officer opened my luggage and looked inside. : 税関の役人は、私のスーツケースを開け、中をのぞき込んだ。
【名-2】 警官{けいかん}、《呼び掛け》お巡りさん
【名-3】 将校{しょうこう}
【名-4】 船長{せんちょう}、高級船員{こうきゅうせんいん}
それを日本語の記事に翻訳する際に「警察官」としたのでは?
だとしたらまさに、うっかり口を滑らせたんでしょう。
例
・officer commanding
司令官{しれいかん}、指揮官{しきかん}◆【略】OC
・officer commanding troops
(部)隊長{(ぶ)たいちょう}
テロ実行部隊の指揮官とか部隊長の意味にも取れますからね。
Re: 「米国で訓練を受けたイラク警察官」の正体
http://www.asyura2.com/0311/war43/msg/978.html
投稿者 戦争屋は嫌いだ 日時 2003 年 12 月 02 日 04:07:06:d/vusjnSYDx0.