現在地 HOME > 掲示板 > 戦争42 > 973.html ★阿修羅♪ |
|
★この記事はすでにTPU速報さんが抄訳を紹介されています(いつもながらTPUグループの記事の選定・翻訳の量と精度・配信までのスピードなどには感服します)。少し遅れましたが全文訳が出来上がりましたので投稿しておきます。TPU速報さんによるダイジェスト版はこちらから↓
http://www.asyura2.com/0311/war42/msg/685.html
米国では兵士たちの死傷者増大で政権批判が公然と行なわれるようになりましたが、主要メディアに掲載されたこのような記事は、厭戦気運を一気に高める可能性を持っていると感じます。米国の対中東政策の分岐点に差し掛かっている現在のジレンマを、軍病院の現場を取材することで象徴的に描き出しています。
LosAngelesTimes
http://www.latimes.com/news/nationworld/iraq/la-na-wounded9nov09,1,963909.story
VeteransforCommonSense
http://www.veteransforcommonsense.org/newsArticle.asp?id=1275
ВойнавИраке
http://www1.iraqwar.ru/iraq-read_article.php?articleId=26192&lang=en
■Update: 7,500 US Casualties Evacuated from Iraq War Zone to US
最新情報:イラク交戦地帯から米国へと退却させられた7,500人の米軍傷病兵
Esther Schrader
Posted 11/10/2003 11:02:00 PM
November 10, 2003, Summary: With Veterans Day upon us, we should all pause and reflect on the carnage wrought in the US - Iraq War. Nearly 400 US soldiers are dead, and more than 7,500 have been medically evacuated. This means the total number of US casualties is nearly 8,000 in less than eight months ...
2003年11月10日、要約:退役軍人の日にあたって、私たちはこの辺でいったん立ち止まり、米国対イラクの戦争によって発生した殺戮ついて反省すべきである。およそ400人の米軍兵士が死亡。また7,500人以上が医学上の理由で退却。これは米国の死傷者の総数が8ヶ月未満で8,000人ちかくにものぼることを意味している ...
◆Hospital Front
病院の現場
With the number of amputees and burn victims from Iraq, the military's medical system is waging its own war.
腕や脚を失い、または火傷を負ってイラクから帰った犠牲者のため、軍の医療機関は独自の戦場で奮闘している。
Washington, DC - The physical therapists on the fifth floor of Walter Reed Army Medical Center have a bulletin board they call their Wall of Heroes. It is crammed with photos of young soldiers in their care - soldiers wounded in the war in Iraq.
ワシントンDC - ウォルター・リード軍医療センター※1)の5階にある物理療法科では、彼らがヒーローの壁と呼ぶ掲示板を設置している。それは彼らが治療にあたったイラク戦争中に傷ついた若い兵士たちの写真でいっぱいになっている。
The images of the amputees and burn victims stand out, a tragic irony of an important advance in military protective gear.
そこには腕や脚を失った者や火傷を負った犠牲者が目立ち、卓越的に進歩したという戦闘防護装備について、悲惨なほどの反証を映し出している。
The new armored vests that soldiers are wearing in this war protect the human torso and have saved countless lives, but often at a terrible price. One day last week, all but 20 of the 250 beds at the center were taken up with casualties of the war. Fifty of them have lost limbs, often more than one. Dozens more suffer burns and shrapnel wounds that begin where their armored vests ended.
兵士たちがこの戦争で着用している新開発の防護ベストは人間の胴体部を保護し、確かに無数の命を救ったものの、それはおそろしく高価なものである。先週のある時点では、この病院の250台あるベッドのうち、20台以外のすべてが、戦争による傷病者のために使用されていた。彼らのうちの約50人は、手足の一本以上を失っており、数十人が彼らの着用していたベストが途切れた部位から始まる火傷及び榴散弾傷を負っていた。
On average, they are 23 years old.
彼らの平均は23歳である。
Many would have died except for their Kevlar vests, which stopped rounds from a Kalashnikov rifle, a 9-millimeter handgun or fragments from a grenade. There have been more wounded - and over a longer period - than the hospital expected.
彼らがケブラー・ベストを着用していなければ、その多くが死亡していただろう(それはカラシニコフ銃や9mm短銃の弾丸、あるいは手榴弾の爆発から装着部を防護できる)。そのことからも、病院が予期したよりずっと多くの、そしてより長期的な負傷者が発生することになったのである。
"We didn't start [the bulletin board] when the war began because we didn't have any idea," said Maj. Mary Hannah, a physical therapist. "Even the most experienced people here - it is beyond their imagining. These are our babies. And they just keep coming, coming, coming."
「私たちは戦争が始まった当初はこの掲示板を始めるつもりではありませんでした」と物理療法士であるメアリー・ハンナ女性医師【または看護士】は言った、「彼らは私たちの赤ちゃんです。その人数はこの病院で最も経験を積んだ人たちの想像さえ越えています。そして彼らは次から次へと到着し続けています。」
As the U.S.-led coalition forces battle an increasingly fierce insurgency in Iraq, the military's medical system is waging its own war - and Walter Reed, its premier medical center, is in the thick of it.
米国の率いる連合軍がイラクでますます激化する暴動と戦っている一方、軍の医療機関は独自の戦場で闘っている - ウォルター・リードはその最も主要で基幹的な医療センターである。
The world-renowned teaching and research hospital, which opened in 1909, has treated presidents and senators. Since World War I, Walter Reed has been a critical, and often a long-term, stop for the most seriously wounded in war. This week, more than a dozen survivors of the Chinook helicopter shot down by insurgents in Iraq last Sunday were carried in on stretchers. They entered a hospital transformed over the last seven months by the first big wave of combat casualties since the Vietnam War.
1909年に設立された、教育及び研究でも世界に名高いこの病院は、大統領や連邦議員たちを多く受け持ってきた。第一次世界大戦以降、ウォルター・リードは重要なそしてしばしば長期にわたる、重度戦争傷病者の収容先となった。先週の日曜日にイラクで反政府軍によって撃ち落とされたチヌーク輸送ヘリの十数人の生存者は今週、搬送台に乗せられてここに運び込まれてきた。彼らはベトナム戦争以来、もっとも増大した戦闘死傷者の第一波として過去7ヶ月間の病院の状況を一変させた。
Since April, when the first casualties began arriving, more than 1,875 have been treated at Walter Reed, an average of about 10 a day, 300 a month. On any given day during that time, the hospital has had about 50 inpatients and another 180 outpatients from the war.
それまでは最初の死傷者が到着し始めた4月以来、ウォルター・リードは1,875人以上(1日当たり10人、月平均300人)の治療を行なってきた。その期間中、この病院では常時、戦場からの約50人の入院患者を収容し、さらに約180人の外来患者に対応していた。
The number of amputees and burn patients is still small compared with that during height of the Vietnam War, in which far more soldiers fought for far longer. But in the 1991 Persian Gulf War, just 10 amputees were treated at Walter Reed compared with the 50 in this war.
腕や脚を失った者や火傷を負った傷病兵の数は、遥かに多数の兵員がずっと長い期間戦ったベトナム戦争の激戦期と比較すれば、まだ少ないかも知れない。しかし1991年のペルシャ湾岸戦争では、腕や脚を失ってウォルター・リードで治療を受けた者が10人だったのに対し、この戦争ではすでに50人にものぼっている。
"The number is big to me now, bigger than anything I've seen since Vietnam," said Jim Mayer, 57, who lost both legs in that war and now volunteers at the hospital several days a week helping amputees. "When we see each other here, me and the other volunteers, our line to each other is, 'They just keep coming and coming.' "
「その数はベトナム戦争以来、私が見てきたどの場合よりも多いと思います」とジム・マイヤー(57)は言った。彼はあの戦争中に両脚を失い、現在は週に数日、この病院でボランティアとして同じように腕や脚を失った者たちの手助けをしている。「私や他のボランティアが顔をあわせると互いに噂し合う話といえば、「彼らは次々とやってくるなぁ」ということです。」
In Ward 57, orthopedic surgeons work day and night. In the physical therapy rooms, young men missing limbs lie side by side and head to toe on mats, lifting weights. Hospital staffers come in on their days off, bringing pizza to the wounded soldiers, taking those who are well enough out to the movies. One physical therapist took a recovering "green card" soldier to the Immigration and Naturalization Service to pick up his U.S. citizenship papers.
第57病棟では、整形外科医たちが日夜働いている。理学療法室では、手足のいずれかを失った若者たちがところ狭しとマットの上に身を横たえて重りを上げ下げ【リハビリ】している。病院職員は非番のときに傷病兵たちにピザを持参して、十分に動けるまでに回復した兵士たちを外に連れ出してゆく。ある物理療法士は、回復した「グリーン・カード」兵士が米国市民権証書を受け取るために、移民帰化局へと同行した。
A half hour away, at Andrews Air Force Base, the tennis court and gymnasium of the fitness center have become a medical staging facility for those evacuated from the war zone. More than 7,500 have come through since April.
ここから30分ほどの距離にあるアンドリュース空軍基地※2)では、フィットネスセンターのテニスコートや体育館が、交戦地帯から退却してきた者たちのための医療設備に転用された。4月以来7,500人以上がここに搬送されてきている。
In addition to the nearly 1,900 who have gone on to Walter Reed, another 1,500 have been sent to the National Naval Medical Center in Bethesda, Md., which treats the injured from the Navy and Marines. Several thousand less seriously wounded soldiers have been sent directly to some of the military's dozens of smaller hospitals and clinics around the country.
ちなみに約1,900人がウォルター・リードに収容されたのに加えて、別の1,500人の海軍と海兵隊からの負傷者はメリーランド州ベテスダの国立海軍医療センターへと送られた。そのほか数千人のさほど重症でない傷病兵は、全国数十の小さな軍病院や診療所のいくつかに送られた。
After reports surfaced last month that the level of care being given at one of those smaller facilities was substandard, the Army took steps to improve services there and began an evaluation of the care at other regional hospitals.
先月、それらの小さな病院設備のうちの1つが、指定されている医療レベルの基準以下であるという報告が表面化したため、軍はこの業務を改善する施策をとり、他の地方病院についても医療の再評価を始めた。
The grounds at Walter Reed are crammed with recuperating soldiers and their families. There are so many spouses, parents and children that the more than 600 rooms in guest houses on the hospital grounds are not enough to hold them. Some are doubling up in single rooms. Hundreds are staying, at Pentagon expense, in hotels nearby. Hospital officials plan to lease space at a military housing complex four miles away to handle the overflow.
ウォルター・リードの敷地内は、健康を取り戻すための兵士たちとその家族で溢れている。非常に多くの配偶者、両親及び子供たちの訪問によって、病院敷地内のゲストハウスにある600室を越える部屋も彼らを留めるのに十分でなくなっている。仕方なく一人部屋に同宿している人々もいる。また数百人がペンタゴンの費用持ちで近所のホテルに泊まっている。病院職員たちは、定員オーバーに対処するため、4マイル【約6.4km】離れた軍の住宅団地に場所を賃借することを計画している。
At least one mother has finagled a bed down the hall from her son's hospital room.
少なくとも1人の母親は息子の病室の廊下に寝床を確保した。
"I have to," says Joyce Gray, mother of Roy, an Army corporal whose leg was torn open by a mortar round as he was climbing into his truck. "My son has nightmares."
「私はこうする必要があるのです」とジョイス・グレイ(ロイの母親)は言う。陸軍伍長であるロイは輸送車に乗り込むときにモルタル弾の攻撃を受け、その脚はずたずたに引き裂かれていた「私の息子が悪夢にうなされるので。」
The hospital's other clients - mostly military retirees who live in the Washington area - are increasingly being asked to seek treatment elsewhere. And the hospital is restricting referrals to Army patients rather than accepting any from other branches of the military.
病院の他の患者たち(ほとんどがワシントン地域に住んでいる退役軍人)は、その治療を他のところに依頼するようにますます求められている。また病院は軍の中でも推薦された患者のみに限定し、その他からの受け容れを行なわなくなっている。
The ranks of nurses and physical and occupational therapists have been bolstered with reservists and private contractors from around the country, while doctors and nurses from the pediatrics and psychiatric departments have been pulled into the busiest wards.
小児科及び精神医学科の医者や看護士が最も忙しい病棟へ転属されると同時に、全国から看護士や物理療法士、あるいは職業セラピストの資格を持つ者たちが、予備役または個人契約としてそれを補強している。
"I don't think this is going to go away," said Army Major Gen. Kevin C. Kiley, an obstetrician and gynecologist by training who is commander of the hospital. "Our people are pedaling as hard and fast as they can. We can do this for a long time. But at some point, if there's no letup, the casualty demand will have to start affecting what Walter Reed is."
「この状況は当分解消しないだろうと思います」とこの病院の指揮官であり、産婦人科医でもあるケヴィン・C・カイリー陸軍少将は訓練で述べた、「私たちはできるだけ強力に、また迅速にペダルをこいでいます。私たちは長期間この業務を維持できます。しかし特定の時期に状況の緩和が見られない場合、負傷者からの需要はウォルター・リードの状況に影響し始めるでしょう。」
Even so, the 113-acre Walter Reed complex has a deep reservoir of medical professionals and resources - 600 doctors on staff and 200 more in training. Of the $90 million spent to date at military hospitals on the Eastern seaboard in support of the war in Iraq, $50 million has been spent at Walter Reed.
とはいうものの113エーカー【457平方km】の広さをもつウォルター・リードの複合施設には、医学的な専門家及び資源の大きな蓄積を持っている。600人の医師と200人以上の研修医を擁している。イラク戦争を支えるために東海岸の陸軍病院で現在までに支出された9000万ドルのうち、5000万ドルはウォルター・リードで費やさたものである。
Pfc. Jessica Lynch was treated at Walter Reed after her unit, the 507th Maintenance Company, took a wrong turn in southern Iraq and was ambushed. She left months ago.
ジェシカ・リンチ上等兵は彼女の部隊(第507整備補給部中隊)がイラク南部で進路を間違えて待ち伏せ攻撃を受け、ウォルター・リードで治療を受けた。彼女は数ヶ月前に退院した。
But a fellow soldier from the 507th, Staff Sgt. Tarik Jackson, 28, is still there. The mechanic was shot four times - in his thigh, finger, hip and upper arm - and may be in treatment until well into next year.
しかし第507中隊からの彼女の兵士仲間、タリック・ジャクソン二等軍曹(28)はまだここに入院している。この機械工員は彼の太腿、指、腰及び上腕の4ヶ所に銃撃を受け、回復するためには来年まで治療を受けることになるかも知れない。
In 2002, after the U.S. went to war in Afghanistan, Congress allocated $13 million to Walter Reed to establish what the hospital calls the Amputee Center of Excellence. The unit was up and running just in time. These days, its prosthetics lab is busy scanning stumps of limbs using digital laser technology, then using computerized machines to fashion sockets to fit over them.
2002年に米国がアフガニスタンで戦争を行なってから、ウォルター・リードで重度四肢外傷外科の中核的な研究機関を確立するために、連邦議会は1300万ドルの資金をこの病院に割り当てた。この新設備はちょうど間に合うように稼働し始めており、最近では補綴術実験室はデジタル・レーザー技術を利用して四肢の切断面を精査するのに忙殺され、その後それらに適合するべき関節部を作製するためにコンピューター管理化された工作機械が駆使されている。
Outside the lab on a recent day, three soldiers missing legs waited their turn to be fitted for prosthesis. Inside, Pfc. Tristan Wyatt, 21, tried on his titanium and graphite leg for the first time. A rocket had severed his limb and those of the two soldiers standing next to him in Fallouja on Aug. 25. They have also been treated at Walter Reed.
実験室の外では最近、脚を失った3人の兵士たちが、義足を嵌め込んでもらうための彼らの順番を待っていた。室内ではトリスタン・ワイアット上等兵(21)がチタンと黒鉛で作られた彼の義足を初めて試しているところだった。8月25日にファルージャで撃ち込まれたロケット弾は、彼とその傍らに立っていた2人の兵士の腕や脚を切断させた。彼らもみなウォルター・リードで治療を受けている。
"The rocket went through my leg like a knife through butter," Wyatt said. "It was a terrible scene with the three of us. There was just blood and muscle everywhere."
「ロケット弾はナイフがバターに切り込まれるように私の脚を撃ち抜けました」とワイアットは語った、「それは私たち3人にとって恐ろしい情景でした。辺り一面が血や肉塊でいっぱいになりました。
But Wyatt said the sheer numbers of patients like him at Walter Reed, many of them already learning to walk proficiently on their new prosthesis, is heartening.
しかしワイアットは彼のような患者がウォルター・リードには大量にいて、彼らの多くがすでに新しい義足で上手く歩くことを学んでいるのを見ると元気づけられると話す。
"It's hard to see your comrades hurt, but there are a lot of people here farther down the line with the same injuries," Wyatt said. "It definitely gives you hope."
「同僚が傷つけられたのを見るのは辛いことです。しかしここでは最後まで同じ傷病を乗り越えようとしている多くの人々がいます」とワイアットは言った、「それはとても希望を与えてくれます。」
Wyatt was wearing the new body armor when he was hit. Shrapnel hit his legs and arms but not his torso. The Kevlar armor, composed of a multiple-layer mesh of woven fabrics that "catches" projectiles, is stronger than the kind worn by police officers. Attachments protect the neck and groin. Two plates slip into the vest to cover vital organs.
ワイアットは攻撃を受けたとき、新式の防弾着を身に付けていた。榴散弾は彼の胴体部ではなく脚や腕に損傷を与えた。ケブラー・アーマーは、弾丸を「捕らえる」と言われる多層的に織り込まれた繊維生地で出来ており、一般の警官が着用している種類のものよりも頑丈にできている。付属部分は首と股間を保護し、さらに2枚の金属板が内蔵器官を防御するためにベストに挟み込まれている。
It weighs 16 pounds, a third lighter than the previous, 20-year-old design that offered protection against shrapnel but couldn't stop bullets.
それは重さ16ポンド【約7.3kg】であり、榴散弾からの防護は可能だが弾丸を止めることはできなかった20年来の規格より3分の1ほどに軽量化されている。
The military began developing the new vests after the battle in Somalia, when some U.S. soldiers were wounded or died after removing part of their too-heavy armor. The new gear got its first major battlefield tryout during Operation Anaconda in Afghanistan in 2001.
ソマリアでの戦いで何人かの米軍兵士たちが負傷したか、重すぎるベストの一部を脱いだ後に死亡したことを受け、軍は新しいベストの開発を始めた。この新しい装備は2001年、アフガニスタンでのアナコンダ作戦中にその最初の本格的な戦闘試用が実現した。
"We've seen a number of patients that, in our minds, in 'Nam they would not have lived," Mayer, the veteran who volunteers at Walter Reed, said. "One comes to my mind. You see how his wounds stop like a sunburn line right where the body armor started. As soon as you see him, you know that it was the body armor that saved his life."
「私たちは「ベトナム戦争当時なら生きてはいなかっただろう」と思える多くの患者に会いました」とウォルター・リードでボランティアをしている退役軍人のマイヤーは言った。「私が見た例では、まるで日焼けの痕跡のように防弾着が始まったところで傷が止まっているのが見て取れます。彼の命を救ったのが防弾着であることが一目瞭然です。」
But while advances such as the body armor - combined with faster, more efficient battlefield medical care and even better bandages - are saving lives and getting high marks within the military and the medical profession, they cannot keep soldiers from being injured or killed.
しかし防弾着の進歩によって(そしてもちろんより迅速で効率的な戦場医療や、より良い包帯などと相まって)生存率が上がり、軍や医療関係者が高得点を稼いだとしても、兵士たちを負傷や死から逃れさせることはできていない。
The seriously wounded are generally treated first at medical facilities set up in Iraq. Last spring, 200 doctors from Walter Reed alone were assigned to such facilities. About half of them are still there.
重症の負傷者は一般的にまずイラクに設置された医療施設で最初に手当てを受ける。ウォルター・リードからだけでも春頃に200人の医師がそのような設備に派遣された。そのうち約半数がまだそこに留まっている。
Patients are then flown to a U.S. military hospital in Landstuhl, Germany, and, when they are able to be moved, to Walter Reed or a few other top military trauma centers.
その後、患者はドイツのランドストゥルにある米軍病院へ空路搬送され、十分に移動されること可能にになってからウォルター・リードやその他少数の高度な軍事外傷センターへ運ばれる。
Burn victims, for example, are often sent to Brook Army Medical Center in San Antonio, known for its advanced burn unit. As of late October, a total of 605 soldiers from the war had been treated at Brook, dozens with life-threatening burns. Today, five soldiers are still being treated there for burns; another 40 are outpatients.
例えば火傷の犠牲者は、その高度な火傷治療設備で知られているサンアントニオの、ブルーク軍医療センター※3)へ送られている。戦争開始から10月末の時点で、生命に危険のある数十人を含む合計605人の兵士がブルークで治療を受けた。今でも5人の兵士たちが火傷のためにまだそこに収容されている;他の40人は外来患者となっている。
"We are constantly checking how many burn beds we have, checking on supplies," hospital spokeswoman Nelia Schrum said. "They are complicated injuries that require lengthy therapy and treatment."
「私たちは火傷患者によって何台のベッドが占有されているか、そして何台を供給できるかについて絶えずチェックしています」と、この病院の広報担当ネリア・シュラムは話す「これらは長期の治療と処置を必要とする厄介な外傷です。」
As soon as possible, the Army tries to move patients to smaller hospitals close to their home bases and families.
軍はできるだけ早く、彼らの出身地や家族に近い小さな病院に患者を移動させようとしている。
It was at one of those facilities, at Ft. Stewart in Hinesville, Ga., that the quality of treatment was deemed to be substandard.
ジョージア州ハイネスヴィル、フォート・スチュワートにあるそれらの施設のうちの1つは医療の質が基準以下であると判定された。
Reserve and National Guard soldiers recuperating from wounds or illnesses contracted in Iraq were housed in barracks without air conditioning or private bathrooms and often forced to endure long waits for surgery and other treatment, said Brig. Gen. Richard L. Ursone, assistant Army surgeon general for force protection.
イラクで負傷したり、病気を患って復員した予備役兵や州兵たちには、空調設備と個別の浴室がない兵舎をあてがわれ、しばしば手術やその他の治療のための長い間待ち続けることを強いられている、と軍隊保護のための軍公衆衛生局長官の補佐を務めるリチャード・L・ウルソン准将は語った。
Ursone evaluated problems there this month after news reports of the poor conditions. Hospital officials, anticipating the surge of patients, had added rooms and surgery facilities but had not yet hired staff, Ursone said.
今月の困窮した状況を伝えるニュース報道の後、ウルソンはその辺りの問題を批評した。病院職員たちは患者が急増することを予想し、部屋や外科設備を増やしたが、まだスタッフを雇っていなかった、とウルソンは述べた。
Late last month, Acting Army Secretary Les Brownlee traveled to Ft. Stewart to see the problems for himself. Days later, sick reservists living in the substandard barracks were moved to better accommodations, some at other military bases. New case managers were dispatched to Ft. Stewart's Winn Army Community Hospital to help move reservists through the health system.
先月末、レ・ブラウンリー陸軍長官はその問題を自分自身で確かめるためにフォート・スチュアートを訪れた。数日後、基準以下の兵舎で生活していた予備役の傷病兵たちは、他の軍事基地内などのより良い宿泊施設に移動させられた。保健機関の方針で予備兵を移動させることを促進するため、新しい治療計画担当員がフォート・スチュアートのウィン軍地域病院に急派された。
Meanwhile, Army officials are reviewing care at the 28 other Army hospitals around the country to ensure that patients are receiving adequate medical attention.
その間にも軍当局者たちは、患者が適切な医療措置を受けられることを保証するために、国内28の他の軍病院について医療実態を調査している。
The staff at Walter Reed, with responsibility for the majority of the seriously wounded, has tried to address potential problems before they arise.
ウォルター・リードのスタッフたちは、ひどく大多数の重度傷病者に対する責任として、まだ顕在化していないある潜在的な問題に取り組もうとしている。
When the hospital staff had trouble getting accurate and timely information from their counterparts in Germany on the number and type of casualties being flown to Walter Reed, it sent over its own nurse to help evaluate the condition of patients and report back while the patients were in flight.
病院スタッフが、ウォルター・リードへと航空機で運ばれてくる傷病者のタイプと人数に関して、相手側ドイツからの正確な適時情報を得るのに苦労していたので、搬送中の患者の容態を診察して報告を伝達してくることを支援するために独自の看護士を派遣した。
Meanwhile, doctors have been known to schedule the multiple surgeries of patients who have become friends on staggered schedules so the patient in better shape on a given day can console the other.
それによってその間に、医師たちは複合的な手術の予定表を通知され、患者たちも予定がずれることを理解するようになるので、指定された日において、より良い状態にある患者は他を思い遣ることができるようになる。
"The whole hospital is on a war footing and emotionally involved," said Kiley, the commanding officer. "The broader challenge is how do you keep the battle tempo up for a long period of time."
「病院全体が戦時体制の情動的な雰囲気に包まれています」と指揮官を務めるカイリーは言った「巨視的な課題としては、長い期間にわたるような戦いをどのように速やかに進められるかということです。」
As casualties continue to mount in Iraq, the bulletin board at Walter Reed's physical therapy unit long ago ran out of room. "This is like 1%" of the Iraq casualties who passed through the hospital, said Hannah, one of the physical therapists. "If we had a picture of everyone, it would take up a whole wall."
イラクで死傷者が増大し続けるのに伴い、ウォルター・リードの理学療法科に設けられた掲示板は、もうずっと前にその余白を使い果たした。「これらは1%に過ぎないでしょう」とハンナ(物理療法士のうちの1人)は言った「もしこの病院を通過していったイラクでの死傷者たちの写真を私たちが全部持っていれば、それらはこの壁全体を埋め尽すことでしょう。」
※1)Walter Reed Army Medical Center ウォルター・リード軍医療センター
http://www.wramc.amedd.army.mil/index.htm
http://www.nlm.nih.gov/hmd/medtour/wreed.html
※2)Andrews Air Force Base アンドリュース空軍基地
http://public.andrews.amc.af.mil/
http://www.dcmilitary.com/baseguides/airforce/andrews/an_history.html
※3)Brook Army Medical Center ブルーク軍医療センター
http://www.bamc.amedd.army.mil/Default.htm