現在地 HOME > 掲示板 > 戦争42 > 212.html ★阿修羅♪ |
|
★この記事はシリア生まれのカナダ人が、米国でテロ容疑者として拘束され、
シリアに移送されて拷問を受け、強制的に自白させられた事件に関するものです。
WashingtonPost
http://www.washingtonpost.com/
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A522-2003Nov4.html
■Deported Terror Suspect Details Torture in Syria
強制送還されたテロ容疑者がシリアで受けた拷問について語る
Canadian's Case Called Typical of CIA
このカナダ人の事例はCIAの典型的なやり方だ
By DeNeen L. Brown and Dana Priest
Washington Post Staff Writers
Wednesday, November 5, 2003; Page A01
TORONTO, Nov. 4 -- A Canadian citizen who was detained last year at John F. Kennedy International Airport in New York as a suspected terrorist said Tuesday he was secretly deported to Syria and endured 10 months of torture in a Syrian prison.
トロント、11月4日 -- 昨年、テロリストの容疑でニューヨークのジョン・F・ケネディー国際空港で拘束されたカナダ国籍の人物が火曜日【11月4日】、彼が秘密裏にシリアへ強制送還され、10ヶ月に及びシリアの刑務所で拷問を受けたと語った。
Maher Arar, 33, who was released last month, said at a news conference in Ottawa that he pleaded with U.S. authorities to let him continue on to Canada, where he has lived for 15 years and has a family. But instead, he was flown under U.S. guard to Jordan and handed over to Syria, where he was born. Arar denied any connection to terrorism and said he would fight to clear his name.
マヘル・アラール、33歳。オタワの記者会見で語ったところによると、彼は米国当局へ行なった異議申し立てにより先月釈放され、15年間家族とともに暮らしたカナダへの帰国を果たした。しかしそれまでに一旦、彼は米国の監視のもと航空機でヨルダンへ移送され、生まれ故郷であるシリアに引き渡されたのである。アラールは、自分はテロリズムとどんな関係もなく、汚名を返上するために闘うだろうと述べた。
U.S. officials said Tuesday that Arar was deported because he had been put on a terrorist watch list after information from "multiple international intelligence agencies" linked him to terrorist groups.
米国の政府高官は火曜日、「複数の国際的な情報局」からの情報が、アラールについてテロリスト・グループとの関連性を指摘したので、彼はテロリスト要注意リストに載ることとなり、強制送還されたのだと述べた。
Officials, speaking on condition of anonymity, said that the Arar case fits the profile of a covert CIA "extraordinary rendition" -- the practice of turning over low-level, suspected terrorists to foreign intelligence services, some of which are known to torture prisoners.
匿名の条件で話す米国の高官は、アラールの場合、隠されたCIA「特命委託」の概要に当て嵌まると説明した -- つまり外国の情報局(そうちのいくらかは囚人に拷問を科すことで知られている)に低レベルの嫌疑のあるテロリスト容疑者を引き渡す方策である。
Arar's case has brought repeated apologies from the Canadian government, which says it is investigating what information the Royal Canadian Mounted Police gave to U.S. authorities. Canada's foreign minister, Bill Graham, also said he would question the Syrian ambassador about Arar's statements about torture. In an interview on CBC Radio, Imad Moustafa, the Syrian charge d'affaires in Washington, denied that Arar had been tortured.
アラールの事例についてカナダ政府は繰り返し謝罪し、カナダ機動警察隊が米国当局にどんな情報を与えたのかを調査していると表明した。カナダの外務大臣ビル・グレアムは、さらに彼がアラールの拷問に関する供述書についてシリア大使に質問するだろうと述べた。だがCBCラジオのインタビューで、ワシントンのシリア大使代理イマード・ムスタファは、アラールが拷問を受けたことを否定している。
Arar said U.S. officials apparently based the terrorism accusation on his connection to Abdullah Almalki, another Syrian-born Canadian. Almalki is being detained by Syrian authorities, although no charges against him have been reported. Arar said he knew Almalki only casually before his detention but encountered him at the Syrian prison where both were tortured.
米国の政府高官が見たところでは、アラールのテロリズム容疑は、もう一人のシリア生まれのカナダ人アブドゥラ・アルマルキとの接触に基づくものであるらしいという。アルマルキに対する告発は報告されていないが、彼は今もシリア政府当局によって監禁されている。アラールは彼が拘束される以前にアルマルキのことを何となく知ってはいたが、実際に面識をもったのは二人が拷問を受けたシリアの刑務所内だったと話す。
Arar, whose case has become a cause celebre in Canada, demanded a public inquiry. "I am not a terrorist," he said. "I am not a member of al Qaeda. I have never been to Afghanistan."
アラールの事例がカナダで重大事件として反響を呼ぶ中、彼は公開質問を要求した。「私はテロリストではありません」と彼は言った、「私はアル・カイーダのメンバーでもありません。アフガニスタンへ行ったこともありません。」
He said he was flying home to Montreal via New York on Sept. 26, 2002, from a family visit to Tunisia.
彼は2002年9月26日にチュニジアへの親類訪問からニューヨーク経由でモントリオールの家へ帰国する途中だったと語る。
"This is when my nightmare began," he said. "I was pulled aside by immigration and taken [away]. The police came and searched my bags. I asked to make a phone call and they would not let me." He said an FBI agent and a New York City police officer questioned him. "I was so scared," he said. "They told me I had no right to a lawyer because I was not an American citizen."
「それが私の悪夢の始まりでした」と彼は言った、「私は入国管理局によって別の場所に引き連れて行かれました。そして警察が到着し、私の荷物を検査しました。私は電話を掛けさせてくれるように頼みましたが、彼らはそれをさせませんでした。」そしてFBI捜査官とニューヨーク市警が彼に尋問したという。「私は恐怖に襲われました、」と彼は言った、「彼らは私が米国民ではないので、弁護士を得る権利を持っていないと私に伝えました。」
Arar said he was shackled, placed on a small jet and flown to Washington, where "a new team of people got on the plane" and took him to Amman, the capital of Jordan. Arar said U.S. officials handed him over to Jordanian authorities, who "blindfolded and chained me and put me in a van. . . . They made me bend my head down in the back seat. Then these men started beating me. Every time I tried to talk, they beat me."
アラールの話では、彼は手錠を掛けられたまま小型ジェット機に乗せられ、ワシントンへ運ばれた。そこから「新しいチームの数人が飛行機に乗り込んだ」あと、彼はヨルダンの首都アンマンへ移送された。
その後、彼は米国の護送者からヨルダンの政府当局者に引き渡されたとアラールは言う、「私は目隠しをされ、身体を縛られてヴァンに押し込まれました... 彼らは私に後部座席で頭を下にして屈ませ、私を殴り始めました。私が話そうとするごとに彼らは私を殴りました。」
Hours later, he said, he was taken to Syria and there he was forced to write that he had been to a training camp in Afghanistan. "They kept beating me, and I had to falsely confess," he said. "I was willing to confess to anything to stop the torture."
数時間後、彼はシリアへ連れて行かれ、そこで彼がアフガニスタンの訓練キャンプに行ったことがあることを認めて署名するように強要されたという。「彼らは私を殴り続けました。けっきょく私は虚偽の自白をしなければなりませんでした」と彼は言った、「あの拷問を止めさせるためなら何だって自白したでしょう。」
Arar said his prison cell "was like a grave, exactly like a grave. It had no light, it was three feet wide, it was six feet deep, it was seven feet high. . . . It had a metal door. There was a small opening in the ceiling. There were cats and rats up there, and from time to time, the cats peed through the opening into the cell."
アラールは彼の牢獄について、「それは墓に似ていました、まさしく墓にそっくりでした」と語った、「そこは光が射し込まない、幅3フィート、奥行き6フィート、高さ7フィートの小部屋でした... そして金属製の扉を持ち、天井には小さな開口部がありました。そこには猫やネズミがいて、ときどきその開口部を通して猫の小便が独房に垂れてくるようになっていました。」
Steven Watt, a human rights fellow at the Center for Constitutional Rights in Washington, said Arar's case raised questions about U.S. counterterrorism measures. "Here we have the United States involved in the removal of somebody to a country where it knows persons in custody of security agents are tortured," Watt said. "The U.S. was possibly benefiting from the fruits of that torture. I ask the question: Why wasn't he removed to Canada?"
ワシントンにある「憲法上の権利センター」※1)の人権特別委員スティーヴン・ワットは、アラールの事例が米国のテロ報復手段についての疑問を生じさせたと話す。「これにより米国が、公安組織によって拘留された人々が拷問を受けると分かっている国に、何某かを引き渡すことに深く関与していることが判明しました。」とワットは言った、「米国は、恐らくその拷問の産物から利益を得ているのでしょう。私は質問したい:なぜ、彼はカナダに送還されなかったのか?」
A senior U.S. intelligence official discussed the case in terms of the secret rendition policy. There have been "a lot of rendition activities" since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks in the United States, the official said. "We are doing a number of them, and they have been very productive."
米国情報当局の上級局員は「極秘委託政策」の見地からこの事例を解説した。2001年9月11日の米国でのテロ攻撃以来ずっと「多くの委託活動」がありました。と彼は言った。「我々はそれらを数多く行っています。また、それらは非常に生産的でした。」
Renditions are a legitimate option for dealing with suspected terrorists, intelligence officials argue. The U.S. government officially rejects the assertion that it knowingly sends suspects abroad to be tortured, but officials admit they sometimes do that. "The temptation is to have these folks in other hands because they have different standards," one official said. "Someone might be able to get information we can't from detainees," said another.
「委託」はテロ容疑者との取り引きとして正当な選択肢である、と情報当局員は主張する。米国政府は、拷問されるために故意に容疑者を外国へ送るという所説を公式には否認している。しかしこの当局員は彼らが時々それを行なうと認めた。「他の国にこれらの人々を送り込むその魅力は、彼らが異なる規範を持っていることです。」と彼は言った。「我々が拘束者から得られない情報を、他のどこかの国で得ることができるかも知れません。」と別の局員は語った。
Syria, where use of torture during imprisonment has been documented by the State Department, maintains a secret but growing intelligence relationship with the CIA, according to intelligence experts.
情報部のエキスパートによれば、シリア(収監中の拷問の使用が国務省によって文書化されている)はその秘密を維持しているが、CIAとの諜報協力関係は拡大しているという。
"The Syrian government has provided some very useful assistance on al Qaeda in the past," said Cofer Black, former director of counterterrorism at the CIA who is now the counterterrorism coordinator at the State Department.
「シリア政府は、過去にアル・カイーダに関して非常に有用な助力を提供してくれました。」と元CIAのテロ対策部長で、現国務省のテロ対策調整官コファー・ブラックは述べている。
One senior intelligence official said Tuesday that Arar is still believed to have connections to al Qaeda. The Justice Department did not have enough evidence to detain him when he landed in the United States, the official said, and "the CIA doesn't keep people in this country."
ある上級情報当局員は、アラールがまだアル・カイーダと接触を行っていると考えられると火曜日に話した。司法省は彼がアメリカに到着したとき彼を拘留する十分な証拠を持っていなかった、とその当局員は言った、「CIAはこの国にこのような人々を留めておきません。」
With those limitations, and with a secret presidential "finding" authorizing the CIA to place suspects in foreign hands without due process, Arar may have been one of the people whisked overseas by the CIA.
それら制約のため、また極秘指定の大統領「裁定」によって、CIAが適正な手続きなしで容疑者を外国の管理下に委ねる権限が与えられた。アラールはCIAによって海外に追い遣られたその者たちのうちの1人だったのかも知れない。
In the early 1990s, renditions were exclusively law enforcement operations in which suspects were snatched by covert CIA or FBI teams and brought to the United States for trial or questioning. But CIA teams, working with foreign intelligence services, now capture suspected terrorists in one country and render them to another, often after U.S. interrogators have tried to gain information from them.
1990年代の初め頃、「委託」はもっぱらCIAまたはFBIの隠密チームによって緊急に捕獲された容疑者を、裁判や尋問のためにアメリカへ連行するための法執行手続きだった。しかし、しばしば外国の情報局と仕事をするCIAのチームは、現在では、例えばある国でテロ容疑者を捕らえた場合、身柄を別の国に委ね、米国の質問者はそこから情報を獲得しようとするようになった。
Renditions are considered a covert action. Congress, which oversees the CIA, knows of only the broad authority to carry out renditions but is not informed about individual cases, according to intelligence officials.
「委託」は秘密工作と考えられる。情報当局によれば、CIAを監視する役割の連邦議会は、「委託」を実行する大まかな権限のことは知っているが、個々のケースに関しては通知されないという。
※1)CCR - Center for Constitutional Rights 「憲法上の権利センター」
http://www.ccr-ny.org/v2/home.asp
★CCRにはこれと似た内容の記事があり、マヘル・アラールがシリアで受けた拷問について、WashingtonPostでは省かれている、もう数行の記述があります。彼の証言として重要な部分なので以下に引用しておきます。
======================================================================================================================
The conditions in which Mr. Arar was held were nearly inhuman: his cell was a “grave . . . there was no light . . .it was three feet wide, six feet deep and seven feet high.” He was frequently visited by rats and cats, who urinated on him as he lay in the cell. He was the victim of periodic beatings with shredded cables. Through the walls of his cell, Mr. Arar could hear the screams of other prisoners who were also being tortured.
アラール氏が監禁された状況はひどく残酷なものだった。彼の独房は「墓のような... 光のない... 幅3フィート、奥行き6フィート、高さ7フィート」の小部屋だった。彼はこの独房で横たわっていると、ネズミや猫が頻繁に現れて彼に小便をかけた。彼は定期的に細く裂かれたケーブル【紐か鞭のようなもの】で打たれた被害者である。アラール氏は彼の独房の壁を通して、同じように拷問を受けている他の囚人の叫び声を聞くことができた。
http://www.ccr-ny.org/v2/reports/report.asp?ObjID=NydViALvVC&Content=300
======================================================================================================================
★シリアで拷問と聞くと、中東戦争時代を連想してしまいますが、この記事では移送されたという刑務所がシリア国内のどこにあるかという詳細や、シリアからどのように救出されたのかという経緯が書かれていないので、いまひとつ全貌がはっきりしません。しかしアメリカが関与していて、しかも主導的役割を果たしていること、そしてマヘル・アラールというテロ容疑者が拘束されてシリアに送られたのが、イラク戦争開始のずっと前、2002年9月26日であるということから、最近のシリア攻撃への口実作りに思えるような「シリア非難ネタ」ではなく、この記事にあるように米国の恐喝外交によってシリア政府が協力し、テロ容疑者のでっち上げが実際に行なわれていたと見てよいかと思われます。また9.11以降世界各国で逮捕されるテロ容疑者についても、疑わしい点が多々あることは周知の通りで、今回の告発でますます米国の「テロとの闘い」というまやかしと、「人権」の守護者的態度の欺瞞が曝されたといえるでしょう。