現在地 HOME > 掲示板 > 戦争39 > 143.html ★阿修羅♪ |
|
●AP通信が16日に伝えた情報によれば、イラクで「英米人」と名乗る8人が、占領軍を襲撃した疑いで米軍に逮捕・監禁されていることが明らかになりました。
●詳細は不明です。イスラム教に改宗した英米人かも知れませんし、スペイン市民戦争のときのような義勇兵だったのかも知れないし、あるいはひょっとしたら、英米の情報機関につながる工作員が「占領軍襲撃」の自作自演劇を行なっていて逮捕されたのかもしれない……。
●続報が入ってくるのを待ちたいと思います。 ……あるいはこのままもみ消される事件かも知れませんが。
……でも、もしもみ消されたら「自作自演」の線が濃厚になるなァ。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
http://cnews.canoe.ca/CNEWS/World/2003/09/16/194372-ap.html
Troops hold Iraq attack suspects
ABU GHRAIB, Iraq (AP) -- Six people claiming to be Americans and two who say they are British are in U.S. custody on suspicion of involvement in attacks on coalition forces, an American general said Tuesday. They would be the first Westerners reported held in the insurrection against the U.S.-led occupation.
【6名の自称「米国人」と2名の自称「英国人」がイラク占領“団子軍”を襲撃した容疑で米国に拘禁されている、と米国の将官が火曜日に語った。米国主導のイラク占領に対する反乱行為で、欧米人の逮捕が伝えられたのはこれが初めて。】
Brig. Gen. Janis Karpinski, who is in charge of coalition detention centers in Iraq, said the alleged Americans and Britons were considered security detainees, meaning they were suspected of involvement in guerrilla attacks. She did not identify the purported Westerners but said they were being interrogated by military intelligence.
【イラクの“団子軍”拘留施設を管理しているジャニス・カーピンスキー准将によれば、問題の米英人は「治安」拘禁扱いになっているという。つまりゲリラ攻撃に関与していた疑いがあるというわけだ。欧米人とされるこれらの囚人の身元を同准将はまだ確認していないが、すでに軍の諜報機関によって尋問が行なわれているという。】
When pressed for details about those being held, she declined to give any other information.
【これらの囚人についてさらに詳しく聞こうとしたが、彼女はこれ以上何も話せないと回答を拒んだ。】
"We're not trying to withhold information from you. Some information remains classified for security reasons," Karpinski said during a tour of Abu Ghraib prison, where Saddam Hussein locked up his political opponents and where the eight are in custody.
【「情報を隠すつもりはありません。しかし保安上の理由でまだ機密扱いになっている情報もあるので」と、アブ・グライブ刑務所を視察中のカーピンスキー准将は語った。ちなみにこの刑務所はサダム・フセイン統治下では政敵を監禁しておく場所だった。そこに今、欧米人とされる8人が収容されている。】
Defense Secretary Donald H. Rumsfeld, at a Pentagon news conference, said he did not information on these detainees, but that many of those picked up in Iraq have multiple identifications and "it takes a little time to sort these things out."
【ラムズフェルド国防長官はペンタゴンでの記者会見で、この囚人たちについてはまだ何も知らされていないと語り、イラクで捕捉された囚人は国籍などが錯綜している場合が多いと述べたうえで、「もうすぐ身元が判るだろう」と答えた。】
If Westerners are actively involved in the resistance, it would deepen confusion about what groups are involved. Initially, the guerrilla fighters were thought to be Saddam loyalists, but in recent weeks U.S. officials have said they are being joined by foreign fighters, possibly members of the al-Qaida terror network.
【欧米人がイラクでのレジスタンス活動に積極的に関与しているのであれば、どういう集団が関与しているかややこしい問題が生じてくる。ゲリラ戦の活動家ならサダム・フセインに忠誠を誓った人間だという可能性が高まるわけだが、この数週間は米国政府から、アルカイダのテロネットワークに属する外人戦士が反乱に加わるようになったという声も聞かれるようになった。】
The revelation recalls the capture of John Walker Lindh in Afghanistan, where the American fought alongside Taliban and al-Qaida fighters following the Sept. 11, 2001 attacks.
【今回の発表で思い出すのは、ジョン・ウォーカー・リンドの逮捕劇である。】
Lindh was sentenced last year to 20 years in prison after pleading guilty to supplying services to the Taliban militia, which ruled Afghanistan and was ousted by a U.S.-led coalition.
American troops in Afghanistan also captured Yaser Esam Hamdi, who was flown to the U.S. Navy base at Guantanamo Bay, Cuba, and held there for several months until it was discovered he was born in Baton Rouge, La. He is being held in a naval brig in Norfolk, Va.
At least nine Britons are being detained in Guantanamo, where some 660 men from 42 countries are being held on suspicion of links to the Taliban or al-Qaida. None of the men has been charged and some have been held for nearly two years without access to lawyers.
【ガンタナモ基地内の収容所には42ヵ国からアフガニスタンに渡って戦っていた660人ほどの人々がタリバンかアルカイダに関与している容疑で収監されているが、その中には少なくとも9人の英国人が含まれている。全員まだ告訴されておらず、弁護士との接触を阻まれたままで2年ちかくも牢獄に閉じこめられている。】
Lt. Col. Pamela Hart, a spokeswoman for the mission in Guantanamo, said Tuesday that none of the detainees being held there were captured in Iraq.
【ガンタナモ収容所の広報官を務めるパメラ・ハート中佐は、火曜日に、同施設にはイラクで捕捉された者は収容されていないと語った。】
Meanwhile, U.S. troops of the 4th Infantry Division killed two Iraqis and wounded two others in a gunbattle late Monday outside an ammunition dump in Tikrit. Another man was captured and two others fled after the apparent attempt to loot the depot, division spokeswoman Maj. Josslyn Aberle said.
In addition to the gunbattle in Tikrit, U.S. officials said troops of the 4th Infantry Division carried out 242 patrols in three provinces late Monday, including 24 jointly with Iraqi security forces. Twenty-eight Iraqis were arrested.
They included two people taken prisoner in Samarra during a raid in which 13 sticks of plastic explosives were seized along with blasting caps and nine mortar rounds, officials said.
Insurgents have also targeted Iraqis who work with coalition forces. On Monday, the police chief in the Sunni Muslim town of Khaldiya was killed in a roadside ambush as he was returning to his home in Fallujah, scene of growing criminal violence and guerrilla resistance to the American occupation of Iraq.
The attacks on Iraqis, including the brazen shooting of Col. Khedeir Mekhalef Ali, the police chief, were thought to be undermining U.S. efforts to build local police and militia structures to take over security in the region, where support for Saddam remains strongest.
【警察幹部のケデイル・メカレフ・アリ大佐を狙った射殺事件のようにイラク人に対する反乱も起きているが、これはいまだサダム・フセインの支持勢力が強い地域で現地の保安秩序確立に向けて実施している米軍の警察・民兵組織化作業を、破綻させる狙いがあると見られている。】
It was unclear whether Ali's slaying was politically motivated. His shooting came three days after the mistaken killing of eight Iraqi policemen by U.S. forces in the worst friendly fire incident since major fighting ended in Iraq. Those shootings happened just outside Fallujah shortly after midnight Friday.
【とはいえアリ大佐の殺害事件についていえば、政治的な動機があったかどうか不明である。なぜなら彼が射殺される3日前に、イラクで主要戦闘が終了して以来の最悪の同士討ちが起きて、米軍がイラクの警官8人を間違って殺していたからだ。】
The U.S. military and civilian administrator for Iraq, L. Paul Bremer, have apologized for the friendly fire incident and said it was under investigation.
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲