現在地 HOME > 掲示板 > 戦争38 > 649.html ★阿修羅♪ |
|
戦争板ネタではないのですが、ブッシュ&チェイニーが誰の為に働いているか、という意味で投稿しました。少なくとも人類の未来に貢献してない事だけは確かだと思う。
http://www.nytimes.com/2003/08/22/national/22AIR.html?hp
August 22, 2003
Draft of Air Rule Is Said to Exempt Many Old Plants
By KATHARINE Q. SEELYE
2003年8月22日
空気規則の草稿は多くの古い工場を免除していると言われている
KATHARINE Q. SEELYE
WASHINGTON, Aug. 21 - After more than two years of internal deliberation and intense pressure from industry, the Bush administration has settled on a regulation that would allow thousands of older power plants, oil refineries and industrial units to make extensive upgrades without having to install new anti-pollution devices, according to those involved in the deliberations.
ワシントン, 8月21日 - 産業, ブッシュ政権から内部の熟考と激しい圧力の2年間以上のAfterは, 熟考にかかわるそれらに従って新しい公害防止の装置を設置する必要はなくて大規模なアップグレードを作るために何千ものより古い発電所を許容する規則, 精油所および産業ユニットについて決めた.
The new rule, a draft of which was made available to The New York Times by the Natural Resources Defense Council, an environmental group, would constitute a sweeping and cost-saving victory for industries, exempting thousands of indus trial plants and refineries from part of the Clean Air Act. The acting administrator of the Environmental Protection Agency could sign the new rule as soon as next week, administration officials have told utility representatives.
何千もの工場装置と精製所から大気浄化法の一部から免除していて, 新しい規則(それの草稿がNatural Resources Defense Councilによるニューヨークタイムズに利用可能にされた)(環境グループ)は産業のために全面的で, 費用を節約している勝利を構成するだろう. 来週管理職員がユーティリティ代表に言うとすぐに, 環境保護庁の芝居管理者は新しい規則に調印することができた.
The exemption would let industrial plants continue to emit hundreds of thousands of tons of pollutants into the atmosphere and could save the companies millions, if not billions, of dollars in pollution equipment costs, even if they increase the amounts of pollutants they emit.
彼らが放つ汚染物質の量を増加させても, 控除は産業工場にトンの何十万汚染物質を放ち大気の中に続けさせただろう,そして, 汚染設備コストで会社に100万ドル(10億でないならば)を救うことができた.
The action could also spare Gov. Michael O. Leavitt of Utah, if he is confirmed as the new E.P.A. administrator, from having to make a decision on a highly contentious issue.
また, 行動は知事を割くことができた. ユタのマイケルO.Leavitt 彼が非常に議論好きな問題で決定をしなければならないので新しいE.P.A.管理者として確認されるならば.
The current rule requires plant owners to install pollution-control devices if they undertake anything more than "routine maintenance" on their plants. Industries have long argued that the standard is too vague and hinders substantial investment in cleaner, more efficient equipment.
彼らが「通常の維持」よりも自分達の工場で何かを引き受けるならば, 現在の規則は, 工場所有者が公害防止装置を設置するのを必要とする. 産業は, 長い間, 規格が, より清潔で, より効率的な設備であいまい過ぎ, かなりの投資を妨げると主張している.
The new rule says that as much as 20 percent of the cost of replacing a plant's essential production equipment ? a boiler, generator or turbine ? could be spent and the owner would still be exempt from installing any pollution controls, according to people involved in the deliberations.
新しい規則が工場の不可欠の生産設備を置き換える費用のその最大20パーセントを言う…ボイラー, ジェネレータまたはタービン…費やすことができた…所有者がどんな公害防止も設置するのでまだ免除しているだろう…人々によると, 熟考にかかわる.
Together, such equipment can cost hundreds of millions of dollars, sometimes more than $1 billion, to replace. A utility or factory could thus make tens of millions of dollars worth of improvements without being required to install pollution controls.
そのような設備が何億ドルも, 時々10億ドル以上一緒にかかることができる…取り替える. 公害防止を設置するのは必要とされない, その結果, ユーティリティか工場が改良において価値がある何千万ドルをも作ることができた.
At the end of last year, the administration proposed that the current standards be eased, saying that the threshhold for requiring pollution control devices could be anywhere from nothing to 50 percent of the cost of replacing major equipment. Members of Congress protested that the public could not meaningfully comment on such a range, and 225,000 people objected to the rule before the comment period ended on May 31, according to John Walke of the Natural Resources Defense Council.
昨年暮, 公害防止装置を必要とするためのthreshholdがどこでもゼロ〜主要な設備を置き換える費用の50パーセントまでできたと言って, 管理は, 現在の規格が緩和されると提案した. コメント期間が5月31日にNatural Resources Defense CouncilのジョンWalkeに従って終わる前に異議を申し立てられる公衆がそのような範囲, および22万5000人の人に関して意味深長に論評することができなかった議会の議員は規則に反対した.
Only in the last few weeks have officials settled on the 20 percent figure, which had been a closely held secret within the administration. The draft of the new rule, in fact, describes the point at which pollution-control devices must be installed only as "X percent," but officials and several others in contact with those who wrote the rule said that the level was 20 percent, though they warned that the percentage could change before being made final.
単にここ数週間では, 職員は, 20でパーセント(管理の中の密接に保持された秘密だった)に計算されるのに決着をつけた. 事実上, 新しい規則の草稿は規則を書いた人々に接触した職員といくつかの他のものが公害防止装置が単に「Xパーセント」として設置されなければならなかったが, 彼らが, 最終的に作られている前に割合が変化することができると警告したが, レベルが20パーセントであると言ったポイントを記述する.
Officials said that Marianne Horinko, the acting administrator of the Environmental Protection Agency, would probably sign the rule before Labor Day. It would go into effect shortly thereafter, without further review or public comment.
職員は, マリアンエHorinko(環境保護庁の芝居管理者)が労働者の日に以前たぶん規則に調印すると言った. それはその後, まもなく, 一層のレビューも公共のコメントなしで実施されるだろう.
The only way to stop it would be through court action, which critics of the new rule are threatening.
それを止める唯一の方法が法廷行動を終えるだろう.(新しい規則の評論家はそれを脅かしている).
Eliot Spitzer, the attorney general of New York, said he would file a challenge to the new rule as soon as it was signed.
エリオットSpitzer(ニューヨークの検事総長)は, それがサインされるとすぐに彼が新しい規則に挑戦をファイルすると言った.
"A rule that creates a 20 percent threshold eviscerates the statute," he said of the Clean Air Act. "This makes it patently clear that the Bush administration has meant all along to repeal the Clean Air Act by administrative fiat."
「20パーセントの敷居を作成する規則は法令を骨抜きにする.」と, 彼は大気浄化法について言った. 「これはブッシュ政権が管理法令によって大気浄化法を撤廃するためにずっとすべてを意味しているのを見え透いて明確にする.」
Administration officials, including Ms. Horinko, declined to comment. Jarrod Agen, a spokesman for the E.P.A., said that officials could not comment because the matter was still under review. "But I can say that we are working on this final rule," he said, adding that it would "encourage facilities to improve their efficiency, reliability and safety."
Horinkoさんを入れる政権職員は, 論評するのを断った. Jarrod Agen(E.P.A.のためのスポークスマン)は, 事柄がまだレビューであったので職員が論評することができないと言った. それが「施設がそれらの効率, 信頼性および安全を改良するのを奨励するの」を言い足して, 「しかし, 私は, 我々がこの最終的な規則に取り組んでいると言うことができる.」と, 彼は言った.
Spokesmen for industry groups reacted positively to the new rule. Scott Segal, executive director of the Electric Reliability Coordinating Council, representing utilities, said that industries would appreciate having a "bright line." He said that the 20 percent, though he did not know precisely how it would be calculated, "is not an unreasonable number."
産業グループのためのスポークスマンは明確に新しい規則に反応した. スコットシーガル(ユーティリティを表すElectric Reliability Coordinating Councilの専務)は, 産業に「明るい線」を持ちながら感謝されると言った. 彼は, 彼がそれが正確にどう計算されるのかを知らなかったが, 20パーセントが「無理な数でない」と言った.
Mr. Walke of the Natural Resources Defense Council called the 20 percent standard "a grotesque accounting gimmick" that would "let companies completely overhaul their plants over time and spew even more pollution than now."
Natural Resources Defense CouncilのWalkeさんは, 20パーセントの規格を「会社に時間がたつにつれて, それらの工場を完全にオーバーホールして, 現在よりさらに多くの汚染を吐かせる」「グロテスクな会計小道具」と呼んだ.
Clarifying the rule - and making it more lenient - has been a central goal of industry for more than a decade, and the administration has been reviewing it since President Bush came into office more than two years ago.
規則をはっきりさせる…それをより寛大にする…10年間以上, および管理が入るので, 産業の主要な目標はブッシュ大統領以来それを見直すことが2年前よりもオフィスに入ることだった.
While industry - and many of Mr. Bush's political and financial backers - have supported a broad exemption like 20 percent, many state and local officials, including Governor Leavitt's director of air quality in Utah, have strongly opposed the concept.
産業である…ブッシュさんの政治上で財政的な後援者の多く…ユタでLeavitt知事の空気品質のディレクターを入れる多くの状態と地元の職員が強く概念に20パーセント反対したように広い控除を支持した.
Governor Leavitt is still likely to encounter harsh criticism on the matter during his confirmation hearings, which are expected to begin shortly after Congress returns from its summer recess on Sept. 2. Democrats have indicated they plan to challenge him to defend the rule, which would put him in opposition to his own state's air experts.
Leavitt知事は彼の確認傍聴の間事柄でまだ厳しい批評に遭遇していそうである.(傍聴は議会が9月2日にその夏の休止から戻ったすぐ後に始まることが期待される). 民主党員は, 彼らが, 彼が規則を防御するのに挑戦するのを計画するのを示した.規則は彼に彼自身の状態の空気の専門家に対する反対を入れるだろう.
Determining when a plant must install pollution-control devices has been one of the thorniest and most controversial environmental decisions facing the Bush administration.
工場がいつ公害防止装置を設置しなければならないのかを決定することは, ブッシュ政権に面している最もとげがあって最も争点の環境決定の1つである.
The new rule also appears to run counter to the stance the administration has taken in several lawsuits against polluters across the country, trying to enforce more rigorous standards under the Clean Air Act.
大気浄化法に基づき, より厳しい規格を実施しようとして, また, 新しい規則は国中で汚染者に対して管理がいくつかの訴訟で取ったスタンスに反するように見える.
The Justice Department during the Clinton administration initiated lawsuits against dozens of oil refineries and about 50 coal-fired power plants for their failures to install pollution controls under the requirement of routine maintenance.
クリントン政権の間の司法省は彼らが公害防止を通常の維持に関する条件の下に設置しないことによって何十の精油所とおよそ50もの石炭で発火している発電所に対して訴訟を開始した.
The Justice Department during the Bush administration has continued to prosecute those cases, but only after an internal dispute.
ブッシュ政権の間の司法省は, それらのケースにもかかわらず, 内部の論争の後にだけ起訴し続けた.
Oil, coal and electric companies had lobbied the administration to drop the suits; Christie Whitman, the former E.P.A. administrator, resisted. As a result, Vice President Dick Cheney's energy task force directed the Justice Department to analyze whether to continue the suits. In January 2002, the department decided to do so.
油, 石炭および電気会社は, 管理がスーツを落とすと運動した; クリスティ・ホイットマン(元E.P.A.管理者)は耐えた. その結果…ディック・チェイニー副大統領のエネルギー機動部隊が, 司法省が分析すると指示した…スーツを続けるかどうかである. 2002年1月に, 部は, そうすると決めた.
And in a striking counterpoint to the administration's new rule, the department won a landmark victory two weeks ago in federal court against an Ohio Edison plant in Jefferson County, Ohio.
そして, 管理の新しい規則への衝撃的な対位法で, 部は2週間前にジェファーソンカウンティー, オハイオのオハイオエディソン工場に対して連邦裁判所で目印の勝利に勝った.
That decision, which found that Ohio Edison violated the Clean Air Act when it failed to install pollution controls, could set a precedent for the other cases and puts the administration on a collision course with itself because of its new rule.
その決定(公害防止を設置しなかったとき, オハイオエディソンが大気浄化法に違反したことがわかった)は他のケースのために先例を設定することができて, その新しい規則のためにそれ自体で管理を衝突通路に置く.
Senator James M. Jeffords, the Vermont independent who is the ranking minority member of the Environment and Public Works Committee, called the new rule "just one more flagrant violation of the Clean Air Act and every court's opinion on this matter." He added: "Its publication will amount to malfeasance."
上院議員ジェームスM.Jeffords(環境・公共事業委員会の幹部の少数派メンバーであるバーモント独立物)は, 新しい規則を「この事柄に関する大気浄化法とあらゆる法廷の意見のちょうど1つのより極悪の違反」と呼んだ. 彼は加えた: 「その公開は違法に達するだろう.」
Mr. Cheney's energy task force also directed the E.P.A. to review the regulations regarding routine maintenance and report to Mr. Bush within 90 days. That deadline slipped repeatedly as the administration mulled how to respond.
また, チェイニーさんのエネルギー機動部隊は通常の維持に関して規則を見直して, 90日以内にブッシュさんに報告するようにE.P.A.に指示した. 管理が応じる方法を熟考させたとき, その締め切りは繰り返して滑った.
The current trigger point of "routine maintenance" was set by Congress in a 1977 amendment to the Clean Air Act. The idea was to avoid shutting at once all plants that might be in violation of the Clean Air Act.
「通常の維持」の現在の引き金のポイントは大気浄化法への1977年の修正における議会によって設定された. 考えはすぐに, 大気浄化法の違反でそれがすべて, 工場かもしれないことを閉じるのを避けることだった.
Instead, Congress said, when old plants were refurbished, they had to add the best available air-pollution control equipment. The amendment became known as "new source review" because it required review when a plant added new power sources that could raise emissions.
議会は, 古い工場がみがき直されたならば彼らが代わりに最も良い利用可能な大気汚染コントロール設備を加えなければならないと言った. 工場が放出を上げることができた新しい電源を加えたとき, レビューを必要としたので, 修正は「新しいソースレビュー」として知られるようになった.
During the preparation of its report on energy policy, Mr. Cheney's task force was visited often by officials from several industry groups and companies seeking to alter the new source provisions.
エネルギー方針におけるそのレポートの準備の間, チェイニーさんの機動部隊は職員によっていくつかの産業グループと新しいソース条項を変更しようとする会社からしばしば訪問された.
According to documents obtained through the Freedom of Information Act by the Natural Resources Defense Council, those visitors included officials from the Edison Electric Institute, the North American Electric Reliability Council, the National Mining Association, the American Petroleum Institute and the Southern Company.
情報の自由法を通してNatural Resources Defense Councilによって入手されたドキュメントによると, それらの訪問者はエジソンElectric Institute, 北米のElectric Reliability Council, National Mining Association, アメリカのPetroleum InstituteおよびSouthern Companyからの職員を入れた.
Copyright 2003 The New York Times Company