現在地 HOME > 掲示板 > 戦争38 > 499.html ★阿修羅♪ |
|
★この記事は、ますます治安悪化が伝えられるイラク国内で、米軍が懸賞金を出すなどしてイラク人の情報提供者を利用した掃討作戦を展開している中で、それに対抗して反米抵抗組織が、密告者をはじめとする米国に協力するすべてのイラク人を攻撃対象にしつつあり、「裏切り者」のリストを作成して制裁を加えるようになっている情況を、ティクリートを中心にリポートしています。戦争がまだ継続しているとすれば、その最前線は米軍と抵抗組織との間の直接的な攻撃以外に、米軍への協力者を挟んだ諜報合戦の様相を呈してきており、密告、襲撃、検挙、報復、暗殺などが渦巻いた恐怖社会となっているようです。
TIME
http://www.time.com/time/
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1101030818-474506,00.html
Sunday, Aug. 10, 2003
■The War's New Front
戦争の新たな最前線
By BRIAN BENNETT,TIKRIT
A Baghdad bombing raises fears of terrorism and heightens dangers facing Iraqis cooperating with the U.S.
バグダッドでの爆弾事件【ヨルダン大使館】は、テロリズムの恐怖を呼び起こし、米国に協力するイラク人が直面する危険を増大させる
When Fayek Kudayar Abbas quit his job translating for U.S. troops at the end of May, he thought the threats against him and his family would end. Abbas had worked for the Americans because the $40-a-week salary went a long way toward taking care of his wife and daughters. At first he tolerated harassment from some of his neighbors, who accused him of betraying his country by cooperating with the occupying forces. But as resistance to the U.S. intensified, Abbas found himself in even greater danger. A month after he stopped working with the Americans, his name showed up on a list of "traitors" being circulated among anti-U.S. insurgents. Then a grenade exploded in his garden, and someone scrawled abbas must be killed on the wall of his home.
ファイェク・クダヤール・アッバース氏は5月末日で米軍のための通訳の仕事を辞めるとき、彼や彼の家族に対する脅迫が終わるだろうと思っていた。週40ドルの給料は、妻と娘を養うために大いに役立つので、アッバースはアメリカ人のもとで働いていた。
彼は初めのうち、占領軍に協力することで祖国を裏切った、と彼を非難する隣人たち数人からの嫌がらせに耐えていた。しかし米国に対する抵抗運動が激化するに従って、アッバースは自分自身もよりいっそう深刻な危険の中にいることに気付いた。彼がアメリカ人のもとで仕事することを辞めた1ヶ月後、彼の名前は反米活動家たちの間で回覧されている「反逆者」リストに載せられた。その後、彼の庭で手投げ弾が爆発したり、何者かによって家の壁に「アッバースに死を」と落書きされたりした。
Abbas, 58, was standing last week in an alley a block from his house in Samarra, 20 miles south of Tikrit, when two men with red scarves wrapped around their heads turned the corner on a black Jawa motorcycle. One of them shot Abbas in the leg and sped off. Abbas lay bleeding in the alley for an hour until an ambulance arrived. None of his neighbors went to his aid. "They were frightened," he said later from his hospital bed, his right leg bandaged up to his waist, "that maybe they would be the next on the list."
アッバース(58)が先週、ティクリートから南に20マイルのサマラにある彼の家から、街区ひとつ隔てた裏路地に立っていたとき、赤いスカーフで頭を覆った2人の男が黒いJAWA【チェコ製オートバイ】に乗って角を曲がって来た。そのうちの1人がアッバースの脚を銃で撃ち、すぐに逃走した。アッバースは救急車が到着するまで、1時間あまりも出血が続きながら、その路地で横たわっていた。彼の隣人たちは誰も彼の救助に駆けつけなかった。
「彼らは脅えていたのです、」と病院のベッドの上で彼は語った。彼の右脚は腰の辺りまで包帯が巻かれていた。「そのことにより、次に彼らの名がリストに載るかも知れないことを。」
With U.S. forces trying to close in on Saddam Hussein and a new Iraqi governing council trying to assert its authority, armed insurgents are expanding the scope of their attacks to sow fear among ordinary Iraqis and discourage them from cooperating with the U.S. The targeting of civilians escalated to terrifying new heights last Thursday, when at least eight and as many as 19 people were killed and more than 50 injured in a car bombing of the Jordanian embassy in Baghdad ― the deadliest incident of any kind since the fall of Saddam's regime. Though senior intelligence officials say they don't yet know who was behind the blast, Lieut. General Ricardo Sanchez, commander of allied forces in Iraq, declared it the work of terrorists. A senior intelligence official tells TIME that among the suspects is Ansar al-Islam, a group of Islamist fighters ― Iraqi Kurds and Arabs ― with suspected links to al-Qaeda. "They could be among those possibly involved," the official says.
米軍部隊がサダム・フセインを追い詰めようとし、新しい統治評議会がその権威を強く主張しようとする中で、それに抵抗する武装組織は、一般的イラク人の間に恐怖の種をまき、彼らが米国に協力することを阻害するために、その攻撃対象の範囲を拡大している。先週の木曜日にバグダッドのヨルダン大使館で発生した、少なくとも8人、多くて19人が死亡し、50人以上が負傷した車輌爆弾事件によって、民間人を標的とする行為は、新たな恐怖の次元に高まった。 ― それはサダム政権崩壊以来のどんな事件よりも突出して激しいものだった。
その爆破事件の背後に誰がいるのかはまだ分かっていないと上級情報当局員は述べたが、イラク駐留連合軍司令官を務めるリカード・サンチェス中将は、それをテロリストの仕業だと断言した。上級情報当局員は、容疑者の中には、アル・カイーダとの繋がりが怪しまれているイスラム原理主義武装組織アンサル・アル・イスラム ― のイラク・クルド人とアラブ人 ― もいるとタイム誌に語った。「彼らが事件に関与した可能性はあります。」と当局員は言った。
While many Iraqis expressed outrage at the perpetrators for attacking a civilian building, the bombing seemed to have fueled just as much bitterness at U.S. forces for failing to prevent the attack and coming too late to rescue the victims. Minutes after the blast, looters ransacked the embassy, tore up the Jordanian flag and stomped on a portrait of Jordanian King Abdullah's father. By the time soldiers from the 1st Armored Division arrived, some 30 minutes later, the crowd had turned hostile. "Screw you, Americans!" screamed a young Iraqi in a white T shirt. "Screw you!"
民間の建物を攻撃した犯人に対し、多くのイラク人が憤慨を表した一方で、この爆弾事件は、その攻撃を防止できず、犠牲者を救出しに来るのも非常に遅れた米軍部隊に対する反感を煽った結果になったように見える。爆破の数分後に、略奪者らは大使館内を荒らしまわり、ヨルダンの国旗を引き剥がし、ヨルダン国王アブドラの父の肖像を踏みつけた。第1機甲師団の兵士らが到着して約30分後、群衆はすっかり敵対的になっていた。「アメリカ人なんて、くそくらえ!」と白いTシャツを着た若いイラク人が叫んだ、「くそったれ!」
Though that kind of anti-American rage is by no means universal among Iraqis, officials fear that the rising militancy of those opposed to the U.S. may be dissuading them from assisting U.S. troops, sharing intelligence on the whereabouts of Saddam's loyalists and collaborating in the rebuilding effort. According to Titan, the company that manages the translators for the U.S. military, at least a dozen translators have been killed in the past month by anti-American militants. Other translators hired by U.S. troops say they lie about their jobs for fear of reprisal. When Aymen, 36, an interpreter for the 3rd Infantry Division's Task Force 27 in Baghdad, walks out of the Army compound, he hides his U.S. military ID under his shirt and tells his friends he works in construction. "What if my wife goes to the market and is kidnapped?" he asks. Firas, 24, another translator working with the U.S., says the Iraqis who cheered him on the streets after the fall of Baghdad now "look at me as if I'm a spy or a traitor." No one but his mother knows he's working for the U.S. forces. "It's just too dangerous out there," he says.
その種の反米感情は多くのイラク人の間で決して普遍的なものではないが、米国に反抗するそのような好戦性の増大が、サダムの忠臣たちの行方に関する情報共有や、復興事業への協力を、彼らに思いとどまらせているのではないか、と当局者は危惧している。
米軍のための通訳斡旋会社タイタンによると、反米武装活動家らによって先月中に少なくとも十数人の通訳が殺害された。米軍によって雇われた他の通訳たちは、報復を恐れて彼らの仕事を偽っているという。バグダッドで第3歩兵師団第27機動部隊の通訳を務めるアイメン(36)は、軍の敷地内から外に出る場合、米軍IDカードをシャツの下に隠し、友人たちには彼が建設現場で働いていると説明している。「私の妻が市場へ行き、万が一誘拐されたとしたらどうすればよいのでしょうか?」と彼は問い掛ける。
米軍のもとで働くもう一人の通訳フィラス(24)は、バグダッド陥落直後は街で彼を励ましてくれたイラク人たちが今では「あたかもスパイか裏切り者のように私を見ます、」と言う。彼が米軍のために働いていることは彼の母親以外は誰も知らない。「もはや街の外は危険すぎます」と彼は話す。
The Iraqi fear of reprisals has complicated the U.S. hunt for Saddam. In the past month, two Iraqis working directly with U.S. forces in Tikrit have been murdered. One man, a source who led U.S. troops to a number of weapons caches and resistance organizers, was shot in his auto-repair shop in broad daylight. "I would hate to see the stage," says a Pentagon official close to the search for Saddam, "where they start shooting people who come and talk to us."
イラクでの報復の恐怖は、米国によるサダムの捕獲を困難にした。先月ティクリートでは、米軍部隊とあからさまに協力していた2人のイラク人が殺害された。そのうち1人は、幾つかの武器貯蔵庫と抵抗運動の指導者のもとへ米軍部隊を案内した人物であり、彼の経営する自動車修理店で白昼堂々と射殺された。「私はこの局面を直視したくありません。」と、サダムの捜索活動に接する国防総省の職員は語る、「そこでは我々に近づいて話しかける者あれば、彼らは銃を撃ち始めます。」
For U.S. forces, the collaboration of Iraqi informants has become a critical weapon in the fight against the insurgency. Lieut. Colonel Steven Russell, commander of the 1st Battalion, 22nd Infantry Regiment, says that by working from Iraqis' tips, his troops, together with the elite special-forces team Task Force 20, are knocking out resistance cells and collapsing the support structure around Saddam. Recent raids, a U.S. intelligence official tells TIME, have come tantalizingly close to capturing the ex-dictator. "I can't say that the bed's been warm" when the special forces have raided suspected hideouts, he says, "but there's certainly evidence to say he's been where we've been." U.S. forces, says the official, have found in hideouts a "certain brand of cigars, certain food items" that are consistent with Saddam's tastes. "He hasn't cast aside his cravings."
米軍部隊にとってイラクの情報提供者【密告者】から得られる協力は、反乱を鎮圧するさいの決定的な武器となっていた。第22歩兵連隊第1大隊の指揮官であるスティーヴン・ラッセル中佐は、イラク人たちの秘密情報をもとにした作戦によって、彼の部隊がエリート特殊部隊「タクスフォース20」と連携して、抵抗組織を各個撃破し、サダムへの支援構造を崩壊させようとしていると述べた。米国の情報当局員がタイム誌に語ったところによると、最近の襲撃によって、元独裁者を捕らえることに大いに期待をかき立てられるような進展が見られたという。
「ベッドが暖かかったと言うことはできませんが、」と特殊部隊が疑わしい隠れ家を襲撃したときの情況について彼は話す、「しかし我々が行ったその場所に、それまで彼が居たと言える確かな証拠があります。」米軍部隊はこの当局者に、彼の隠れ家を見つけたと伝えた。「特定のブランドの葉巻、特定の品目の食料品」それはサダムの嗜好と一致していた。「彼は欲求を捨て去っていなかったのです。」
Iraqis who do come forward to talk to the Americans, especially in Saddam's hometown of Tikrit, are risking their lives. Former regime officials thought to have pointed fingers at their old bosses are the chief targets of the insurgents' fire. Two weeks ago, members of the Fedayeen Saddam, the former regime's guerrilla corps, were seen about the town's main mosque dropping photocopies of a letter listing 21 "traitors and spies who have direct contact with the occupiers." Ten of the names on the list, a copy of which was acquired by TIME, are those of Saddam's cousins. Last week members of the Fedayeen in Tikrit went after another local man who had sympathized with Saddam before the war but had lately turned on the regime. According to a Fedayeen officer who provides logistics and intelligence to an active guerrilla cell, the suspected turncoat was killed when two men in a pickup truck, their yeshmaghs wrapped around their faces, pulled up to the man's car and sprayed it with AK-47 fire before speeding off.
アメリカ人に話しかけて来るイラク人たちは、特にサダムの故郷ティクリートにおいて、彼らの生命を危険に晒している。かつての主人【指導者または上司】をないがしろにしたと見なされた旧政権の構成員たちが、抵抗組織の攻撃対象として特に槍玉に上げられている。2週間前、旧政権の特別部隊フェダーイン・サダムのメンバー21人の名が、この町の中心的なイスラム教寺院に「占領者と直接の接触を持っている国賊及び間諜者たち」として、複写した顔写真とともに貼り出されているのが見受けられた。タイム誌が入手した、その名簿のコピーに載っている名前のうち10人はサダムの親類のものだった。
先週ティクリートでフェダーインの残党は、戦争前はサダムと親密でありながら後になって統治政府に寝返った別の地元民を襲撃した。活動するゲリラ部隊に兵站と情報を供給するフェダーインの幹部によれば、顔をスカーフで覆った2人組が貨物用トラックに乗ってその人物の自動車に追い迫り、逃走する前にAK―47の銃撃を浴びせかけて、この疑わしい裏切り者を殺害したのだという。
To militants agitated by the U.S. presence in Iraq, cooperating with the coalition forces is an offense tantamount to treason. In Tikrit, a block from the parade grounds where Saddam often celebrated his birthday, graffiti on a wall in bold Arabic strokes read all those who cooperate with the americans will be killed. Not far down the road, a former lieutenant in the Fedayeen who met with a TIME reporter in his one-story home reiterates that threat. "Traitors," spits the lieutenant at the mention of those helping the U.S. forces. "They are not Iraqis. They don't love their country. They deserve to die."
イラクで米国進駐軍に激昂した武装活動家らにとって、連合軍に協力することは大逆罪に等しい違反である。ティクリートでは、サダムがしばしば彼の誕生日を祝った広場のブロック塀に、大胆な筆使いのアラビア文字で、アメリカ人と協力する者どもはすべて殺されるだろうと読める落書きがされている。
そこから道を歩いて遠くない1階建ての家屋の中で、タイム誌の記者に会ったフェダーインの元幹部は、その脅威を反復する。「裏切り者は、」と米軍に協力する者たちに言及したとき、元幹部は恨みを吐き出した。「彼らはイラク人ではありません。彼らは国を愛しません。彼らは死罪に値します。」
The American forces in Tikrit say they can't guarantee the safety of all who come to them with information. And while Russell is concerned about the distribution of lists of citizens cooperating with American troops, the U.S. focus on rounding up the leadership and guarding its own forces from attack means it can't extend much protection to the Iraqis, who may be the key to catching Saddam and ultimately subduing the resistance. And so U.S. soldiers are in a race with the insurgents. "Our response," says Russell, "is to finish off our list before they finish off theirs."
ティクリートのアメリカ軍部隊は、彼らが情報提供に来るすべての者たちの安全性を保証することはできないと話す。またラッセル【前出の中佐】が、アメリカ軍部隊と協力する市民のリストが出回っていることについて関心を持っている一方、米国はそれら幹部の一斉検挙と、自軍部隊への攻撃に対する警戒に重点を置いており、これはサダムを捕らえて究極的に抵抗運動を征服することへの鍵となるかも知れないイラク人の保護を強化することができないことを意味している。したがって米軍兵士らは今、抵抗組織との競走(レース)の只中にあるといえる。「我々の返答は、」とラッセルは言った、「彼らがそのリストを完了する前に、我々のそれを完了することです。」
U.S. commanders say they are winning the race, but it's a tense fight in which they have to rely on allies they don't know. One night last week, Russell was in an office building in downtown Tikrit, waiting for a call from a new intelligence source who said he knew where a prominent Fedayeen leader was staying for the night. Four M1 Abrams tanks, six Bradley fighting vehicles and two infantry platoons from the 4th Infantry Division stood poised to capture the man, who was believed to have been plotting for months to kill American soldiers in the area. Russell hadn't used this particular informant before, but he had a good feeling. "The information is checking out," Russell said, a smile breaking over his wan face. "This could be a good one."
米軍の指揮官たちは、彼らがこの競走に優勢だと話す。しかしこれは彼らの未知の同盟者に依存しなければならない緊張した戦いである。先週のある晩、ラッセルはティクリートの商業地区にある事務所ビルに留まり、フェダーインの重要人物がその夜どこに潜伏しているのか分かるという、新しい情報源からの呼び出しを待っていた。
4台のM1エイブラム戦車、6台のブラッドレイ装甲歩兵戦闘車、第4歩兵師団からの2個の歩兵小隊が、このエリアでアメリカ軍兵士たちを殺害する計画を何ヶ月にもわたって企画してきたと考えられるこの人物を捕らえるために、準備を整えて待機していた。
ラッセルはこの情報提供者を以前に利用したことは無かった。しかし彼は良い感触を得ていた。「この情報は別に裏をとってあります、」とラッセルは言った。その青白い顔は笑みでほころんだ。「これは信頼できる情報と言えます。」
Just past 11 p.m., Russell's phone rang. The informant had spotted the target; the operation was a go. "I wanna get this bastard who's been attacking my men," Russell said as the convoy pulled out and headed to a flophouse in town where the Fedayeen commander was lodging. Russell's Cobra Company stormed the three-story building, netting 38 workers from out of town and their man ― a provincial Fedayeen organizer nicknamed Sami "The Rock." Task Force 20, operating south of Tikrit, nabbed two more "high level" resistance leaders on the same night. Said Russell after the raid: "The source came through." And he could come through again ― if his name doesn't end up on the wrong list.
ちょうど午後11時を過ぎた頃、ラッセルの電話が鳴った。情報提供者が目標の人物を見つけた;作戦はもう進行中だった。作戦部隊はフェダーイン指導者が泊まっているという町の宿泊施設に向かって出発した。「私の部下を攻撃していたこの野郎を捕らえてやる。」とラッセルは言った。ラッセルのコブラ・カンパニー【兵器プラモデル商標】は、町の外からの38人の兵員と彼の部下との連携で、3階建て建物を襲撃した。 ― この地区のフェダーイン指導者である、サミー「ザ・ロック」という異名で呼ばれる人物。
ティクリート南に展開するタクスフォース20【特殊部隊】は、同じ夜にもう2人の「ハイ・レベルの」抵抗運動指導者を捕らえた。ラッセルは襲撃の後に言った:「情報は確かに届きました。」そして彼【密告者】は再び情報を届けることができるだろう。 ― 彼の名前が間違ったリストに載る破目にならなければ。