現在地 HOME > 掲示板 > 戦争38 > 255.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: 武器売買のイラク人に米軍発砲、子供1人を含む6人死亡 ティクリート [asahi.com] 投稿者 ひろ 日時 2003 年 8 月 08 日 21:41:35)
http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,2763,1015317,00.html
US shoots two dead at start of softer rule
Snipers kill suspected gun dealers in Tikrit
Jamie Wilson, Baghdad
Saturday August 9, 2003
The Guardian
米国はより柔軟な支配の最初に2人を射殺します。
狙撃兵はTikritの中で疑わしい銃ディーラーを殺します。
ジェーミー・ウィルソン、バグダッド
2003年8月9日(土)
ガーディアン
US snipers shot dead two Iraqis and injured at least two others they claimed were selling weapons at a street market in Saddam Hussein's home town, Tikrit, yesterday.
米国の狙撃兵、2つのイラク人を射殺する、またそれらが要求した少なくとも2つの他のものを害した、サダム・フセインの故郷(Tikrit)の通り市場で昨日武器を売っていました。
It happened after senior officers said they were scaling down the iron-fisted way their forces have been policing the country, which has alienated even moderate Iraqis.
彼らがそれらの軍隊が国(それは穏健なイラク人さえ疎外した)を監視した無慈悲な方法を縮小していたと幹部職員が言った後、それは起こりました。
In Baghdad the death toll from Thursday's car bomb outside the Jordanian embassy continued to rise, hospital officials saying it was believed that as many as 19 people were killed by the blast.
バグダッドで、木曜の自動車爆破装置による死者数、外部、ヨルダンの大使館は上昇し続けました、19人もが突風によって殺されたと信じられていたと言う病院職員。
An American soldier was killed in West Baghdad yesterday, the army said, but did not give any details.
アメリカの兵士が昨日西のバグダッドで死んだが詳細を示さなかった、と軍隊は、言いました。
Snipers were placed around the market in Tikrit after the Americans heard that weapons and ammunition were sold there every Friday, Lieutenant Colonel Steve Russell of the 22nd Infantry Regiment said.
武器と弾薬が毎週?燉j日にそこに売られるとアメリカ人が聞いた後、狙撃兵が市場の近くでTikritに置かれた、と第22歩兵部隊の中佐スティーヴ・ラッセルは言いました。
Witnesses said women ran screaming from the market after shots rang out and a man unloading AK-47 assault rifles from the back of a red car fell to the ground.
証人は、発射が響き渡り、赤い自動車の後部からのAK-47攻撃用ライフルから負荷を軽くする人が、地面へ落ちた後、女性が市場からの鋭い音を立てることを実行したと言いました。
A second man was shot in the head and died at the scene. One of the wounded men escaped and the other was taken for treatment at a nearby hospital.
別の人は頭の中で撃たれ、場面で死にました。負傷した人のうちの一人は回避しました。また、他の人は近くの病院で治療のために得られました。
It seems that the men were not given a warning or a chance to surrender.
人が警告あるいは降参する機会を与えられなかったように見えます。
"We did not give them the chance to engage," Col Russell said, standing next to a cache of weapons and ammunition laid out on a tarpaulin.
「私たちは、それらに従事する機会を与えませんでした」と峠ラッセルが、防水布に置かれた武器および弾薬の貯蔵所の隣りに立って言いました。
He showed identity cards which, he said, linked the men to old regime.
彼は、人を旧体制にリンクしたと言った身分証明書を示しました。
"When people pick up weapons and carry them freely they become combatants and we will engage them," he added.
「人々が武器を拾い上げて、それらを自由に運ぶ場合、彼らは格闘者になります。また、私たちはそれらを取るでしょう」と彼が付け加えました。
"I think we sent out a strong message today that you cannot walk around the streets with weapons."
「私は、今日私たちが武器を備えた通りの近くで歩くことができないという強いメッ?Zージを発したと思います。」
It was an unfortunate start to the new "softly softly" approach the US commanders claim to be adopting.
それは不運なスタートでした、に、その、新しい「柔らかに柔らかに」米国の指揮者に接近する、採用していることを主張します。
On Thursday Lieutenant General Ricardo Sanchez, head of the allied forces in Iraq, said the US had decided to revise its strategy and limit the scope of raids after being warned they were alienating the public.
木曜中将においては、リカード・サンチェス(イラクの連合軍の長)が、その戦略を改訂し警告された後に襲撃の範囲を制限するのを米国が決定した言いました、それらは公を疎外していました。
"It was a fact that I started to get multiple indicators that maybe our iron-fisted approach to the conduct of ops was beginning to alienate Iraqis," he said.
「多数の指標を得るために私が始めたのは事実でした、恐らく、オペレーションの行為への私たちの無慈悲なアプローチはイラク人を疎外し始めていました。」彼は言いました。
"I started to get those sensings from multiple sources, all the way from the governing council down to average people."
「私は、平均人々まで管理する会議から途中ずっと多数の出所からのそれらのsensingsを得始めました。」
Meanwhile, as plainclothes US investigators continued to sift through the rubble and burnt-out cars outside the Jordanian embassy, the leader of the governing council's security committee, Iyad Allawi, said they already had enough evidence to identify within days those behind the attack.
その間に、私服の米国の調査者が、ヨルダンの大使館の外側の瓦礫および消耗した自動車によって入り込み続けたとともに、管理する会議のセキュリティ委員会のリーダー(Iyad Allawi)はそれらが数日内に攻撃の後ろのものを識別する十分な証拠を既に持っていたと言いました。
He said it was still too early to determine who was behind the attack
彼は、それがまだあまりにも早くあったので、誰が攻撃の後ろにいるか断定することができないと言いました。
But Saddam loyalists or "terrorist forces" were among the possibilities.
しかし、サダムの忠誠な支持者あるいは「テロリスト力」は可能性中にいました。
The Americans, on the other hand, were trying to direct the blame towards the radical Islamic group Ansar al-Islam even before the smoke had cleared from the bomb site.
アメリカ人は、他方では、煙が被爆地から澄んだ前にさえ根本的なイスラム教のグループ・アンサーal-イスラム教への非難を指図しようとしていました。
The group, which is alleged to have ties with Osama bin Laden's al-Qaida network, is thought by most commentators to have been all but wiped out by American bombing early in the war.
グループ(それらはオサマ・ビン・ラディンのal-Qaidaネットワークとのつながりを持っていると言われる)は、戦争中に初期に爆撃するアメリカ人によって拭かれて、ほとんどあったためにほとんどのコメンテーターによって考えられます。
But Paul Bremer, the US administrator in Iraq, said recently that it had been reconstructing itself.
しかしポール、より荒れた、イラクの米国の管理者、それがそれ自体を改造したと最近言いました。
Senior officers have also briefed journalists about the supposed threat from Ansar, elements of which they claimed had been tracked to Baghdad.
幹部職員は、アンサー(それらはそれらの要素を要求した)からの想像されている脅威に関するジャーナリストにさらに事前に説明しました、バグダッドまで追われました。
It certainly suits the coalition's purposes, both at home and abroad, to link any "spectacular" attack in Iraq to groups associated with al-Qaida rather than a more generalised Iraqi resistance.
それは、確かにイラクでどんな「壮観な」攻撃も、もっと一般化されたイラクの抵抗ではなくal-Qaidaに関連したグループにリンクするために国内および海外の両方で、連合の目的に適します。
Most people questioned in a straw poll on the streets of Baghdad yesterday seemed to think the bomb attack had been carried out in revenge for Jordan granting political asylum to two of Saddam Hussein's daughters last week.
バグダッドの通りで非公式投票の中で質問されたほとんどの人々は、昨日先週サダム・フセインの娘のうちの2人に政治亡命を許可するヨルダンのための報復の中で爆弾攻撃が行なわれたと考えるように見えました。