現在地 HOME > 掲示板 > 戦争38 > 228.html ★阿修羅♪ |
|
ElectronicIntifada
http://electronicintifada.net/new.shtml
ElectronicIraq
http://electroniciraq.net/news/
http://electroniciraq.net/news/1014.shtml
5 August 2003
■The Occupation's Hidden Victims - Innocent Iraqis
占領の隠された犠牲者たち ― 無辜のイラク人
Medea Benjamin, Occupation Watch Center
August 4th, 2003 -- You can tell from the wedding photo what a beautiful couple they were--Bushra Said Kaiwan, a lovely Armenian computer programmer and Mazen Nouradin, a handsome Iraqi veterinarian. And they were very happy together. They had two delightful daughters, two and four years old. Mazen had his own private clinic where he made a decent living--enough to take care of his family and elderly parents. They lived in a quiet middle class suburb of Baghdad, kept out of politics and out of trouble.
2003年8月4日 -- なんと美しいカップルであったことか、それは結婚写真からでも分かってもらえるだろう -- 愛らしいアルメニア人のコンピュータ・プログラマー、ブシュラ・サイード・カイワン。そしてハンサムなイラク人の獣医、マゼン・ノーラディン。彼らはとても幸福に暮らしていた。彼らには2歳と4歳になる、無邪気な2人の娘がいる。マゼンは彼が不自由ない -- 彼の家族及び初老の両親を養うのに十分な -- 生活を営めるくらいの、独自の診療所を開業していた。彼らは政治や騒乱の影響から免れていたバグダッド郊外の閑静な中流住宅街に住んでいた。
Then came June 28, 2003. The 32-year-old doctor got into his car to go to work, but the car wouldn't start. So he walked out to the main street down the road from his house to hail a taxi. A few minutes later, US soldiers driving by in their tanks pumped eight bullets into Mazen's chest, legs and arms. He lay dead on the sidewalk.
2003年6月28日、この32歳の医師は仕事に出勤するために彼の所有する車に乗り込んだ。ところがその自動車のエンジンが掛からなかった。仕方なく彼は、タクシーを拾うため家からの道を下って大通りまで歩いて行った。数分後、戦車に乗って近くを走行中だった米軍兵士らは、マゼンの胸や脚、腕に8発もの銃弾を浴びせたのである。彼は歩道に倒れ、死亡した。
Mazen's wife Bushra, dressed in black and holding her two young children, weeps as she sat in her living room recounting the events. Her father-in-law, Antoine, also breaks down crying as he described his son's bullet-ridden body.
黒い喪服を纏い2人の幼い子供を抱き寄せたマゼンの妻ブシュラは、居間に座り涙ながらにその出来事について詳述した。彼女の義父アントニーも、銃弾で蜂の巣にされた息子の遺体について話すとき、思わず泣き崩れた。
Why the soldiers shot Mazen is unclear. His family heard two different stories. One is that the soldiers were driving by, heard shots, thought they were being attacked and fired back. Another version is that they thought Mazen was trying to steal a car and fired to stop him. In any case, the soldiers claimed that Mazen was holding a pistol. But according to his family, the doctor didn't even own a pistol; the black object he had in his hand was his daybook. Bushra went to her room to fetch the daybook, which she clings to as evidence. It was seared by a bullet.
なぜ兵士がマゼンを撃ったかは明らかでない。彼の家族は2つの異なる説明を聞いた。1つは兵士らが近くを走行中に銃声を聞き、攻撃されたと思い込んで反撃したというもので、もう1つはマゼンが自動車を盗難しようとしていると彼らが考え、それを制止するために攻撃したというものだった。
兵士らはどちらにしろ、マゼンがピストルを所持していたと主張した。しかし彼の家族によれば、この医師はピストルなど所有してさえいなかった。彼が手に持っていた黒い物体は彼の手帳だった。ブシュラは彼女が証拠として固執するその手帳を取りに、彼女の部屋へ行った。その手帳は銃弾によって焼き焦げていた。
Mazen's only sibling is his younger brother Maher. Maher is an unemployed engineer who speaks English and had been working part-time as an interpreter at a US base. He was home the morning of June 28, heard the shots and ran out onto the street in his pajamas. Seeing his brother lying in a pool of blood, he started yelling "That's my brother, that's my brother." Instead of letting him get to his brother's side, the soldiers tied Maher's arms behind his back and pushed him to the ground. "If he moves, shoot him," one soldier ordered.
マゼンの唯一の兄弟は彼の弟マハールである。マハールは英語を話し、米軍基地で通訳として非常勤で働いたこともある失業中の技術者である。
6月28日の朝、彼は家にいて銃撃音を聞きつけ、寝間着のまま路上に跳び出した。自分の兄が血の海に横たわっているのを見て彼は、「それは私の兄だ、それは私の兄だ!」と叫び始めた。兵士らは、マハールを兄のそばに駆け寄らせる代わりに、彼の腕を後ろにねじ上げ、地面へ押し倒した。「そいつが動いたら、撃て。」と1人の兵士が命令した。
The soldiers dumped Mazen's body into a humvee and drove to the army hospital near the airport. When his anguished father Antoine went to claim his son's body, the soldiers held him for questioning, then handed him the bloody body and told him to leave. Antoine had no transportation and pleaded with them to take him and his son home. The soldiers refused to go directly to the house, apparently afraid that an angry neighbor might attack them. They dropped Antoine off down the block, and he had to ask the neighbors to help carry his son's dead body home. Just the way Saddam used to do things, muttered one of the neighbors.
兵士らは装甲車※1)にマゼンの遺体をぞんざいに積み込み、空港の近くの陸軍病院へ運搬した。悲嘆に暮れた彼の父親アントニーが息子の遺体を要求しに行った時、兵士らは質問のために彼を拘束し、それから彼に血に塗れた遺体を手渡して立ち去るように命じた。
アントニーは移送手段をもっていなかったため、彼と彼の息子を家まで送り届けてくれるように懇願した。兵士らはその家へ直接行くことを拒絶した。彼らは腹を立てた隣人が彼らを攻撃するかも知れないということを恐れているように見えた。彼らは街区の外れでアントニーを降ろした。彼は息子の遺体を家まで運ぶことを手伝ってくれるように、隣人に依頼しなければならなかった。サダムがよくやったやり方だな、と隣人のうちの一人は呟いた。
The Americans didn't offer to help with the coffin or the funeral. There was no explanation, no apology, no soldier charged with murder.
アメリカ人らは、棺や葬儀について手伝うことを申し出ることも無かった。そして釈明も、謝罪も、殺人罪で告発された兵士なども、何ひとつ見られることは無かった。
"I still can't believe he's really dead," said Antoine, tears streaming down his cheeks. " He was so happy. He was happy that Saddam Hussein was gone. He was happy that his daughter's birthday and his wedding anniversary were both coming up in July. He was already buying presents and planning the celebrations."
「私は未だに、彼が本当に死んだとは信じられません。」とアントニーは頬に涙を伝わせて言った、「彼は非常に幸福でした。彼はサダム・フセインが去ったことを嬉しく思っていました。彼はまた娘の誕生日と彼の結婚記念日が、両方とも7月に来ることを楽しみにしていました。彼は既にプレゼントを買っており、祝賀会を計画していました。」
If you read the international news that day, you'd never know about Mazen's tragic death. A web search for his name comes up with 0 entries. There were several stories about killings in Iraq on June 28, but they were about two US soldiers, Sergeant Philippe Gladimir and Private Kevin Ott, who were found dead 20 miles outside Baghdad. In that case, the army conducted extensive raids and searches to find the killers, and four suspects were taken into custody. But nothing was done to find Mazen's killers and bring them to justice.
当日の国際ニュースを読んでも、マゼンの悲劇的な死を知ることは無いだろう。彼の名前でのウェブ検索もエントリー0件と出るだろう。6月28日にはイラクでいくつかの殺傷事件に関する記事があった。しかしそれはバグダッド郊外20マイルのところで死亡した2人の米国の兵士、フィリップ・グラジミール軍曹とケヴィン・オットーニ等兵についてのものなどである。その場合、軍隊が殺人者を見つけるために広範囲な襲撃及び探索を行ない、4人の容疑者が連行、拘留された。しかしマゼンの殺人者を見つけて、且つそれらを裁判に掛けるための存在は、何も無い。
Mazen's father, a broken man, wants nothing from the Americans for himself, since he feels his own life is over now that he has lost his son. But Mazen's widow and children now have no source of income. With the help of his brother, they went to the army base and filed a claim with the Americans asking for compensation. They were told they could ask for $10,000--small compensation for their huge loss and the life-time expenses of his widow and children. They filed the claim on July 2 but so far they have heard nothing, except the disturbing news that the military judge who accepted the claim has since returned to the United States.
息子を失ったことで自分の人生も終わったとすっかり落胆してしまったマゼンの父親は、彼自身ための何をもアメリカ人から望んでいない。しかしマゼンの未亡人と子供たちはいま収入源を持っていない。そこで彼らは弟の助けを得て米軍基地へ行き、アメリカ人に請求権を申し立て、補償について尋ねた。
彼らは10000ドルを請求することができる、と伝えられた。 ―― 彼の未亡人と子供たちの絶大な喪失と生涯の支出に対して、あまりにも少ない賠償金である。彼らは7月2日にこの申し立てを行なった。しかしこれまでのところ彼らは、申請を受理した軍の判事がその後アメリカへ戻った、という困惑するような知らせ以外は何も聞いていない。
Mazen's brother wants more than money, though. He wants justice. He wants the Americans to publicly admit that his brother was not a criminal trying to steal a car or kill a soldier, but a decent family man on his way to work, holding his daybook and planning his anniversary celebration that would never be.
しかしながらマゼンの弟は、金銭以上に公正な裁きを望んでいる。彼はアメリカ人に対し、彼の兄が自動車を盗もうとしたり、兵士を殺そうとしたりする犯罪者ではなく、清廉で家庭的な人物であり、手帳を持って仕事へ向かう途中であったことを公式に認めることを望んでいる。さらには彼の記念日を祝う計画が、永遠に果たせなくなったことも。
"The soldiers acted like my brother was Rambo or John Wayne," said Maher bitterly. "They acted like this was a movie where the actors would get up, dust themselves off and go back home. No, Mazen's gone and I will miss him everyday for the rest of my life. So will his wife, his children and my parents. The Americans should admit that they made a terrible mistake and punish the ones who shot him. Otherwise, this will keep happening to innocent Iraqis."
「兵士らは私の兄がランボーか、またはジョン・ウェインのように行動しました。」とマハールは憤慨して言った。「彼らはまるで、終われば俳優たちが自ら起き上がり、身についた土ぼこりを払い落して家に帰ってゆく、映画の一場面のように行動しました。とんでもない、マゼンは現実に死んで逝ったのであり、私は彼に会えないことを毎日ずっと、死ぬまで寂しく思うことでしょう。彼の妻、彼の子供たち、そして私の両親も同じでしょう。アメリカ人は、彼らが恐ろしい誤りを犯したことと、彼を撃ち殺した者を処罰することを受け入れるべきです。そうでなければ、このようなことが、今後も無実のイラク人たちの身に起こり続けるでしょう。」
It is estimated that some 7,000 Iraqi civilians died during the war. We have no idea how many innocent Iraqis have died since the major fighting was officially declared over on May 1. We can assume, however, that with US soldiers nervous and under siege, they lash out with greater force, hurting more innocent Iraqis like Mazen. It's a vicious cycle that leads to increased animosity against the soldiers.
戦争の間にイラクでは約7000人の民間人が死亡したと推測されている。我々は、5月1日に主要な戦闘が終結したと公式に宣言されて以降も、どれだけの罪無きイラク人が死んだのかを知る術はない。
しかしながら、米軍兵士が絶えず包囲されているような圧迫感と神経過敏から、彼らの巨大な兵力を発動し、マゼンのような無辜のイラク人たちをさらに傷つけ続ければ、それが兵士らに対する敵意の増幅をもたらす悪循環となることは自明である。
"We thought the American soldiers were our friends," said Mazen's father sadly. "No more."
「私たちはアメリカの兵士らを友人であると思っていました、」とマゼンの父親は悲しげ言った、「もう二度とそうは思いません。」
※1)装甲車 humvee = HMMWV
high mobility, multipurpose wheeled vehicle 多目的装甲車
関連
何よりも悲しい事 - 「ナディアの死」 [Daily Mirror/ZNET]
http://www.asyura.com/0304/war31/msg/450.html
投稿者 ファントムランチ 日時 2003 年 4 月 10 日 01:31:09:oswAM6lqBSCW6