現在地 HOME > 掲示板 > 戦争37 > 384.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: 木村さん、パンツ漫画。(^^; 投稿者 クエスチョン 日時 2003 年 7 月 23 日 11:28:28)
pants on fireというのが面白そうだったので、検索してみました。
子供のはやし言葉(日本の「おまえのかあちゃん〜」のようなもの)にあるようです。
このはやし言葉を知っている人なら、パンツが燃えている絵を見れば即「嘘つき」が連想されるのではと思います。
以下、http://www.sun-inet.or.jp/~syasui/mgn137.html より引用--------
Liar, liar は、平野敬一先生の『「ことば遊び」と「遊びことば」マザーグースを中心に』(大修館『英語教育』1975年2月号140ページ)に、
「たとえば子供同士でからかったり揶揄したりするときのことばには、だいたい決まったパターンがあり、ほぼ固定した形で伝承されているのである。泣き虫に対しては"Cry! baby, cry..."、ウソつきに対しては"Liar, liar, pants on fire"」 (以下省略)
という記述があるので、この「遊びことば」もマザーグース的なものとして扱ってもいいかな、と思って用例に入れました。(ただし、「遊びことば」は Rhyme であるけれども、Nursery Rhyme に分類されるものではないとは思います。)
--------------引用ここまで。
英語サイトでは、http://www.practicalradical.net/liarliar.html に
"Liar, liar, pants on fire; hanging from a telephone wire" - children's rhyme
とありました。
マンガの類例(政治風刺マンガのサイト、http://www.bendib.com/ より。)
http://www.bendib.com/newones/july/7-6-Pants-on-fire.jpg
ブレアではなくブッシュですが。