現在地 HOME > 掲示板 > 戦争33 > 128.html ★阿修羅♪ |
|
●プラウダの論評記事の原文とその要約(日本語)を紹介します。
「内政の矛盾から国民の目を逸らすために戦争中毒にむかう」というのは、ありふれた分析であり、この分析がぴったりと当てはまるところが小ブッシュを“出来損ないのムッソリーニ”あたりに喩えるのがふさわしい理由でもありますが、プラウダ論説では瞬間的にサダム・フセインやキム・ジョンイル並みの人気を獲得したパパブッシュの“栄光と挫折”と対比させながら、小ブッシュの行動を分析しているのが見どころ……と言えるでしょうか。
●下記がその記事です。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
プラウダ(ロシア)英文版
http://english.pravda.ru/world/20/91/368/9852_bush.html
George W. Bush a General of Ever-Going War
【際限なき戦いの将軍、としての小ブッシュ】
04/25/2003 18:35
Jessica Lynch, the now famous US army private, captured in Iraq, it seems, only to be brilliantly rescued by special forces, has a younger sister, Brandy. This summer Brandy, too, is going to enlist. There is nothing else to do in her county Wirt, West Virginia. The county with 8,000 Americans living there is totally bankrupt. Its building industry has collapsed, unemployment is twice as high as the national average, while the only "surviving" business - a handicraft workshop - is leisurely stamping out clay cock figurines.
【要約:ジェシカ・リンチの故郷は倒産寸前で、彼女の妹も仕事がないから兵役を選ぶくらいしか選択肢がない。】
What do we care about the glorious victory in Iraq? the co-citizens of the brave soldier Lynch say spitefully. You should better tell us when rural West Virginia will be revived and how much it will cost.
【要約:リンチ嬢の近隣住民たちは「我々がイラクに勝ったとしてもそんなこと知ったことではない」と冷淡である。ウェストヴァージニア州の田舎町は戦争の経済的・人材的犠牲を負うだけだからだ。】
Such sentiments prevail these days almost throughout the United States. The administration, with bronze busts of Saddam Hussein toppled into the dust, has taken up domestic chores again and thing No. 1 is a highly sickly economy. While Bush's war rating soars above 73 per cent, his management of the national economy tips the scales at only 46 per cent. The president seems to be trying to stand on two feet, one shorter than the other.
【こうしたシラけた雰囲気が、いま米国に拡がりつつある。いま小ブッシュ政権はふたたび米国にとって最大の脅威である経済問題に直面せざるを得なくなった。小ブッシュの支持率は73%に急上昇したが、内政への評価は46%しかない。このギャップは重大だ。】
This precarious imbalance was pounded on by the leadership of the Democratic Party as soon as they got out of bunkers after quietly waiting out the entire war. Richard Gephardt, one of the Democratic presidential candidates, went specially to New Hampshire - the site of the first primaries in the 2004 election campaign - to vent his "fury" over the economic downturn and financial uncertainty. Nancy Pelosi, the democratic minority leader in the House of Representatives, in her turn urged closing the military page and returning to "the issues of the home dinner table": employment, available medical care, and an industrial recovery.
【イラクでの戦争が一段落したとたんに民主党がこの内政問題への無策を強烈に攻撃しはじめた。】
And both Democrats threatened Bush with the same sad paradox that happened to his father.
【来年の大統領選挙の緒戦の場となるニューハンプシャー州にわざわざ出かけていって経済問題を訴えたゲッパートにせよ、内政問題への重点転換を訴えているペロージにせよ、小ブッシュに、パパブッシュの権威が失墜したときと同じ問題を突きつけたわけだ。】
Indeed, the situation seems to be mirror-like at first glance. After expelling Saddam Hussein from Kuwait with triumph in the summer of 1991, George Bush Sr was awarded a truly sky-high rating. But in the remaining 16 months until a presidential ballot the popular adulation quickly waned. The "liberator of Kuwait" lost 56 percentage points and ceded 6 million votes to the little known Arkansas governor Bill Clinton. The Republican pundits wrung their arms with a mute question in their eyes: "Why, oh why?" The reply given by James Carville, the most famed political consultant in America ever since, has been carved into the public mind for ever:
【要約:まさに現在の状況は、パパブッシュのときと同じだ、クウェート解放直後は90%に届くような支持率を集めていたのに、たちまち56%も支持率が下がり、600万票もの大差でアーカンサスの無名の知事クリントンに負けたのだった。当時、共和党のお偉方はこの惨状に腕組みして「なぜ?」を連発したものだが、ジェイムズ・カーヴィルがそれに答えていた――「経済が問題だったのにわかんねえのかよ、この馬鹿!」】
"It's all the economy, you silly".
The American economy today, experts think, is perhaps in a far more parlous state than 12 years ago. Just look at the tip of the looming iceberg. Since George W. Bush moved into the White House the country's stock market has depreciated by about 30 per cent. Gone are two million jobs. The budget surplus has given way to a deficit amounting to 400 billion. Economic growth between 2000 and 2002 was the slowest ever for any three-year span since the first Persian Gulf war, mind you.
【現在のアメリカの経済状況は12年前よりもずっと危険だ。小ブッシュが大統領になって以来、株価は30%下がり200万人が失業し、財政赤字は4000億ドルに達した。2000〜2002年の経済成長率は、湾岸戦争以来、最低だ。】
Nevertheless American political history is unlikely to repeat itself. It looks the son president has learned well the lesson he read between the lines of his father's biography.
【要約:米国の歴史が繰り返すとは思えないが、小ブッシュは親父の伝記に書かれていない教訓を学んだようだ。】
First, unlike father, Bush Jr is perfectly aware - perhaps thanks to his advisers - of the keenness of popular concern evoked by economic troubles. Just leaked into the press, a confidential memo of the Republican Party lectures its activists: "2003 is not 1991 ... Focus on the issue of jobs ... Encourage economic debates ... " The president knows what needs to be aired in the course of such party discussions. It is his idea to reduce federal taxes by 726 billion over the next ten years and to stimulate an economic revival. This is in direct contrast to what his father did. In 1992, Bush Sr is considered to have lost his "Kuwait liberator" halo, antagonised conservatives and, consequently, lost a sizeable proportion of the electorate precisely over his decision to raise taxes.
【要約:第一に、パパブッシュと違い、息子の方は取り巻きの連中の入れ知恵のおかげで。国民が不況下の政権に厳しい判断を下すことを弁えている。漏洩した共和党集会の秘密メモによれば「2003年は1991年とは違う《中略》雇用問題を論点に据えて《中略》経済論争を煽るべし」と共和党活動家に指示を出している。パパブッシュは「クウェートの解放者」として絶賛を博していたのにその勢いで増税を提唱して国民の支持を失った。だから小ブッシュはその轍を踏むまいと大減税を唱えている。】
Bush Jr's fiscal programme is not to the liking of everybody either. The point is that the administration has conceived to cut taxes mainly on stock market dividends. The expectation is that booming share prices will be the best incentive for an economic upswing. But actually it is nothing but subsidising share investors at federal expense. The wisdom of such a contraption made up of two communicating vessels seems doubtful to many financial experts.
【要約:ただし小ブッシュの減税案は株式配当に対するものが主で、その経済浮揚効果は怪しい。】
And above all to Alan Greenspan, chairman of the US Federal Reserve System. The 77-year-old doyen, as Washington rumours have it, considers the president's tax-reducing scheme too hare-brained. On the other hand, leaks and differences between Greenspan and the White House began developing into a factor of financial destabilisation. Rumours started that the Fed chairman, who has led the institution since 1997, will resign after his current term expires in the summer of next year.
【要約:グリーンスパンは小ブッシュの減税案を“狂気の沙汰”だと評した、とワシントンではもっぱらの噂だ。こうしてホワイトハウスと財政当局の齟齬が拡大し、それが米国の経済状況をますます不安定にしている。】
On Tuesday, George W. Bush put a resolute end to these pernicious misstatements, saying that he would like to see Greenspan in his post further. At the same time the president sent 26 ranking messengers across the country to try to win over the sceptics to the advantages of tax cuts. In that way, the son has finally and utterly stepped off the path beaten by his father.
【要約:減税案に対する内部からの反対を乗り切るため、小ブッシュは奮闘しており、その意味でパパブッシュの二の舞を歩みはじめた。】
But the main dissimilarity lies, of course, elsewhere. Twelve years ago America won its first Persian Gulf war, it seemed, finally and irreversibly. A sense of finality and triumph was all-pervading. The Berlin wall was down. The Cold War was over. The philosopher Francis Fukuyama deliberated on the end of mankind's political history as we know it, and readers pored over them into the small hours of the morning.
【要約:だがパパブッシュとちがうところは、アメリカが「歴史の勝者」になったという実感がますます拡がっていることだ。フランシス・フクヤマはかつてこうした気分に「歴史の終わり」という商標を貼った。】
But for George Bush Jr , it is all only beginning. The victory in Iraq is only the second stage, after Afghanistan, of this strange, vacuous and time- and space-eating war against a faceless enemy - international terrorism.
【要約:小ブッシュにとっては「終わり」どころか「はじまり」だ。イラクでの勝利はアフガニスタンに次ぐ“第二ラウンド”にすぎない。彼の戦争は、「国際テロリズム」という“顔のない敵”を相手にした、地理的にも時間的にも際限のない、奇妙な戦いなのだ。】
Twelve years ago American voters were able to switch over from the war to domestic economics. The voters in the presidential campaign of 2004 will not be able to do so. National security will be the main determining factor breathing down the neck of every American as he or she faces a voting machine. George Bush will appear before the electorate not so much an uncouth economic manager, as a victorious commander-in-chief who is not to be swapped between battles. In this sense the president son has been a hundred time luckier than his president father.
【要約:12年前、アメリカの有権者は戦争から内政に関心を切り替えることができた。しかし来年の大統領選挙では、有権者はそれができなくなるだろう。すべてのアメリカ有権者は、「国家安全保障問題」という踏み絵を突きつけられ、経済失政大統領ではなく“戦場から戦場へと渡り歩く常勝将軍”小ブッシュ様に投票するかどうかを迫られることになる。この意味で、小ブッシュは、パパブッシュよりも100倍もラッキーだったというわけだ。】
But only for the time being. Or rather until the moment when the voter may suspect that the war on terrorism is just a screen for the Republican White House to cover up its domestic setbacks.
【要約:というわけで、当面は……少なくとも国民が「テロリズムへの戦争」という煙幕に疑問を持つようになるまでは……共和党政権は内政問題の悪化を隠し続けるだろう。】
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲