現在地 HOME > 掲示板 > 戦争31 > 1059.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: 武力紛争の際の文化財の保護のための条約(ハーグ条約) 投稿者 ドメル将軍 日時 2003 年 4 月 14 日 00:08:44)
Regulations for the Execution of the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
保護のための協定の実行のための規則武力紛争の場合の文化的財産の
-------------------------------------------------------
Contents
内容
Chapter I. Control
章I.コントロール
Article 1. International list of persons
第1条人の国際リスト
Article 2. Organization of Control
第2条コントロールの構成
Article 3. Appointment of Delegates of Protecting Powers
第3条保護力の代表の約束
Article 4. Appointment of Commissioer-General
第4条Commissioer-一般的なことの約束
Article 5. Function of Delegates
第5条代表の機能
Article 6. Functions of the Commissioner-General
第6条一般的な委員ものの機能
Article 7. Inspectors and experts
第7条検査官とエキスパート
Article 8. Discharge of the Mission of Control
第8条コントロールの使命の解除
Article 9. Substitutes for protecting powers
第9条保護する力の代わり
Article 10. Expenses
第10条経費
Chapter II. Special Protection
II章。特別の保護
Article 11. Improvised refuges
第11条即座に作られた避難所
Article 12. International Register of cultural property under special protection
第12条特別の保護の下の文化的財産の国際登録
Article 13. Requests for registration
第13条登録の要請
Article 14. Objections
第14条反対
Article 15. Registration
第15条登録
Article 16. Cancellation
第16条取り消し
Chapter III. Transport of Cultural Property
III章。文化的財産の輸送
Article 17. Procedure to obtain immunity
第17条免疫を得る手続き
Article 18. Transport abroad
第18条外国の輸送
Article 19. Occupied territory
第19条占領地域
Chapter IV. The distinctive emblem
章IV。特殊な紋章
Article 20. Affixing the emblem
第20条紋章の添付
Article 21. Identification of persons
第21条人の識別
--------------------------------------------------------------------------------
CHAPTER I: CONTROL
I章:CONTROL
Article 1. International list of persons
第1条人の国際リスト
On the entry into force of the Convention, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an international list consisting of all persons nominated by the High Contracting Parties as qualified to carry out the functions of Commissioner-General for Cultural Property. On the initiative of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, this list shall be periodically revised on the basis of requests formulated by the High Contracting Parties.
協定の力へのエントリーにおいては、国連教育科学文化機関の長官が、文化的財産には委員一般的なことの機能を実行する?スめに資格を与えられるような高い収縮するパーティーによって指名されたすべての人から成る国際的なリストをコンパイルするでしょう。国連教育科学文化機関の長官のイニシアチブにおいては、このリストが、高い収縮するパーティーによって公式化されたリクエストに基づいて周期的に改訂されるものとします。
Article 2. Organization of control
第2条コントロールの構成
As soon as any High Contracting Party is engaged in an armed conflict to which Article 18 of the Convention applies:
どんな高い収縮するパーティーも、協定の第18条が次のものを適用する、武力紛争に従事していると直ちに:
(a) It shall appoint a representative for cultural property situated in its territory; if it is in occupation of another territory, it shall appoint a special representative for cultural property situated in that territory;
(a) それは、その領域で位置していた文化的財産の代表を任命するものとします;それが別の領域の占有中である場合、それはその領域で位置していた文化的財産の特別代表人を任命するものとします;
(b) The Protecting Power acting for each of the Parties in conflict with such High Contracting Party shall appoint delegates accredited to the latter in conformity with Article 3 below;
(b) そのような高い収縮するパーティーとの矛盾中のパーティーの各々の代理をする、保護する力は、第3条で一致中の後者に下に派遣された代表を任命するものとします;
(c) A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High Contracting Party in accordance with Article 4.
(c) 文化的財産用の委員将軍は第4条に従ってそのような高い収縮するパーティーに指定されるものとします。
Article 3. Appointment of delegates of protecting powers
第3条保護する力の代表の約束
The Protecting Power shall appoint its delegates from among the members of its diplomatic or consular staff or, with the approval of the Party to which they will be accredited, from among other persons.
保護する力は、その外交領事のスタッフのメンバーの中からのその代表を任命するものとします、あるいは、他の人の中からそれらが派遣されるパーティーの承認で。
Article 4. Appointment of commissioner-general
第4条委員一般的なことの約束
1. The Commissioner-General for Cultural Property shall be chosen from the international list of persons by joint agreement between the Party to which he will be accredited and the Protecting Powers acting on behalf of the opposing Parties.
1. 文化的財産用の一般的な委員ものは、彼が派遣されるパーティーと、反対するパーティーを代表して行動する、保護する力の間の連合協約によって人の国際的なリストから選ばれるものとします。
2. Should the Parties fail to reach agreement within three weeks from the beginning of their discussions on this point, they shall request the President of the International Court of Justice to appoint the Commissioner-General, who shall not take up his duties until the Party to which he is accredited has approved his appointment.
2. 万一パーティーが、このポイントに関するそれらの議論の始めから3週以内に合意に達しなければ、委員将軍(彼が派遣されるパーティーが彼の約束を承認するまでこの人は彼の任務を始めないものとする)を任命するために、彼らは、国際司法裁判所に大統領を要請するものとします。
Article 5. Functions of delegates
第5条代表の機能
The delegates of the Protecting Powers shall take note of violations of the Convention, investigate, with the approval of the Party to which they are accredited, the circumstances in which they have occurred, make representations locally to secure their cessation and, if necessary, notify the Commissioner-General of such violations. They shall keep him informed of their activities.
保護する力の代表、協定の妨害のノートをとるものとする、それらが派遣されるパーティーの承認(それらが生じており、それらの停止を安全にするためにローカルに抗議し、必要ならば、そのような妨害の一般的な委員ものに通知する状況)となって調査します。それらは活動を彼に伝え続けるものとします。
Article 6. Functions of the commissioner-general
第6条一般的な委員ものの機能
1. The Commissioner-General for Cultural Property shall deal with all matters referred to him in connexion with the application of the Convention, in conjunction with the representative of the Party to which he is accredited and with the delegates concerned.
1. 文化的財産用の一般的な委員ものは、協定の適用との、彼が派遣されるパーティーの代表と協力する、および関係のある代表を備えた接続の中で彼を参照されたすべての問題に対処するものとします。
2. He shall have powers of decision and appointment in the cases specified in the present Regulations.
2. 彼は、現在の規則で指定されたケースの中に決定と約束の力を持つでしょう。
3. With the agreement of the Party to which he is accredited, he shall have the right to order an investigation or to conduct it himself.
3. 派遣されるパーティーの合意で、彼には、調査を命じるかあるいはそれを彼自身導く権利があるでしょう。
4. He shall make any representations to the Parties to the conflict or to their Protecting Powers which he deems useful for the application of the Convention.
4. 彼は、矛盾の、あるいは協定の適用に役立つと考える、それらの保護する力の加担者にどんなに抗議するでしょう。
5. He shall draw up such reports as may be necessary on the application of the Convention and communicate them to the Parties concerned and to their Protecting Powers. He shall send copies to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, who may make use only of their technical contents.
5. 彼は、協定の適用上で必要で、関係のあるパーティーおよびそれらの保護する力にそれらを伝えてもよいような報告書を作成するでしょう。彼は、国連教育科学文化機関の長官(この人はそれらの技術的な内容のみを利用してもよい)のもとへコピーを送るでしょう。
6. If there is no Protecting Power, the Commissioner-General shall exercise the functions of the Protecting Power as laid down in Articles 21 and 22 of the Convention.
6. 力の保護ができない場合、一般的な委員ものは、協定の、第21条および22の中に下へ置かれるような保護する力の機能を訓練するものとします。
Article 7. Inspectors and experts
第7条検査官とエキスパート
1. Whenever the Commissioner-General for Cultural Property considers it necessary, either at the request of the delegates concerned or after consultation with them, he shall propose, for the approval of the Party to which he is accredited, an inspector of cultural property to be charged with a specific mission. An inspector shall be responsible only to the Commissioner-General.
1. 関係のある代表のリクエストでは、あるいはそれらとのコンサルテーションの後にのいずれか、文化的財産用の一般的な委員ものが、それが必要であると考える場合は常に、彼が、特定の使命の責任を負う派遣されるパーティーの承認(文化的財産の検査官)のために提案するでしょう。検査官は委員一般にのみ責任を負うでしょう。
2. The Commissioner-General, delegates and inspectors may have recourse to the services of experts, who will also be proposed for the approval of the Party mentioned in the preceding paragraph.
2. 委員将軍、代表および検査官は、エキスパート(さらに、彼らは、前節の中で言及されたパーティーの承認のために提案されるだろう)のサービスに頼るかもしれません。
Article 8. Discharge of the mission of control
第8条コントロールの使命の解除
The Commissioners-General for Cultural Property, delegates of the Protecting Powers, inspectors and experts shall in no case exceed their mandates. In particular, they shall take account of the security needs of the High Contracting Party to which they are accredited and shall in all circumstances act in accordance with the requirements of the military situation as communicated to them by that High Contracting Party.
文化的財産、保護する力の代表、検査官およびエキスパート用の一般的な委員ものは、決してそれらの権限を超過しないものとします。それらは、派遣され、すべての状況でその高い収縮するパーティーによってそれらに伝えられるような軍事情勢の必要条件に従って作用するものとする、高い収縮するパーティーのセキュリティ必要を特に考慮するものとします。
Article 9. Substitutes for protecting powers
第9条保護する力の代わり
If a Party to the conflict does not benefit or ceases to benefit from the activities of a Protecting Power, a neutral State may be asked to undertake those functions of a Protecting Power which concern the appointment of a Commissioner-General for Cultural Property in accordance with the procedure laid down in Article 4 above. The Commissioner-General thus appointed shall, if need be, entrust to inspectors the functions of delegates of Protecting Powers as specified in the present Regulations.
矛盾の加担者が利益を得ないか、保護する力の活動から利益を得るのを中止すれば、中立国が約束に関係のある保護する力の機能を試みるように依頼されるかもしれません、1つの、手続きに従う文化的財産には委員一般的、第4条を下へ中へ上に置きました。その、委員一般的、したがって指定された、検査官に現在の規則で指定されるような保護する力の代表の機能を任せるものとする(必要あれば)。
Article 10. Expenses
第10条経費
The remuneration and expenses of the Commissioner-General for Cultural Property, inspectors and experts shall be met by the Party to which they are accredited. Remuneration and expenses of delegates of the Protecting Powers shall be subject to agreement between those Powers and the States whose interests they are safeguarding.
CHAPTER II: SPECIAL PROTECTION
文化的財産、検査官およびエキスパート用の一般的な委員ものの報酬および経費は、それらが派遣されるパーティーによって出迎えられるものとします。保護する力の代表の報酬および経費は、それらがその利益を保護している力と米国の間の合意に従うものとします。II章:SPECIAL PROTECTION
Article 11. Improvised refuges
第11条即座に作られた避難所
1. If, during an armed conflict, any High Contracting Party is induced by unforeseen circumstances to set up an improvised refuge and desires that it should be placed under special protection, it shall communicate this fact forthwith to the Commissioner-General accredited to that Party.
1. 武力紛争中に、いずれかの高い収縮するパーティーが意外な状況によって即座に作られた避難所をセット・アップするように勧められ、それが特別の保護の下に置かれることを望めば、それはこの事実を直ちに通信するものとします、に、その、委員一般的、そのパーティーに派遣されました。
2. If the Commissioner-General considers that such a measure is justified by the circumstances and by the importance of the cultural property sheltered in this improvised refuge, he may authorize the High Contracting Party to display on such refuge the distinctive emblem defined in Article 16 of the Convention. He shall communicate his decision without delay to the delegates of the Protecting Powers who are concerned, each of whom may, within a timelimit of 30 days, order the immediate withdrawal of the emblem.
2. 状況、およびこの即座に作られた避難で保護された文化的財産の重要性によってそのような手段が正当化されると一般的な委員ものが思う場合、彼はそのような避難上に高い収縮するパーティーが協定の第16条の中で定義された特殊な紋章を表示することを認めてもよい。彼は、心配している保護する力の代表(その各々は30日のタイム・リミット内に、紋章の即時撤退を命じるかもしれない)にすぐに決定を伝えるでしょう。
3. As soon as such delegates have signified their agreement or if the timelimit of 30 days has passed without any of the delegates concerned having made an objection, and if, in the view of the Commissioner-General, the refuge fulfils the conditions laid down in Article 8 of the Convention, the Commissioner-General shall request the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to enter the refuge in the Register of Cultural Property under Special Protection.
3. そのような代表が彼らの合意を示したら直ちに、あるいは30日のタイム・リミットが反対して心配していた代表のうちの誰なしででも通過した場合、また一般的な委員ものの視界では、避難が条件を満たす場合、協定の第8条を下へ中へ置いた、特別の保護の下の文化的財産の登録の中で避難に入るために、一般的な委員ものは国連教育科学文化機関に長官を要請するものとします。
Article 12. International register of cultural property under special protection
第12条特別の保護の下の文化的財産の国際登録
1. An "International Register of Cultural Property under Special Protection" shall be prepared.
1. 「特別の保護の下の文化的財産の国際登録」は準備されるものとします。
2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall maintain this Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of the United Nations and to the High Contracting Parties.
2. 国連教育科学文化機関の長官この登録を維持するものとします。彼は、国連事務総長および高い収縮するパーティーにコピーを供給するでしょう。
3. The Register shall be divided into sections, each in the name of a High Contracting Party. Each section shall be sub-divided into three paragraphs, headed: Refuges, Centres containing Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Director-General shall determine what details each section shall contain.
3. 登録は、高い収縮するパーティーの名のもとにセクションに各々分割されるものとします。各セクションは率いられて、3つのパラグラフにサブ分割されるでしょう:避難所、記念碑(他の固定した文化的財産)を含んでいる中心。長官は、各セクションがどの詳細を含むことができるか決めるでしょう。
Article 13. Requests for registration
第13条登録の要請
1. Any High Contracting Party may submit to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization an application for the entry in the Register of certain refuges, centres containing monuments or other immovable cultural property situated within its territory. Such application shall contain a description of the location of such property and shall certify that the property complies with the provisions of Article 8 of the Convention.
1. どんな高い収縮するパーティーも、国連教育科学文化機関の長官にある避難所、記念碑を含んでいる中心あるいはその領域内に位置していた他の固定した文化的財産の登録中のエントリーのための適用を提出してもよい。そのような適用は、そのような財産の位置の記述を含み、協定の第8条の条件に財産が応じることを証明するものとします。
2. In the event of occupation, the Occupying Power shall be competent to make such application.
2. 占有の場合には、占領国がそのような申込みをする能力のあるものとします。
3. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall, without delay, send copies of applications for registration to each of the High Contracting Parties.
3. 国連教育科学文化機関の長官高い収縮するパーティーの各々のもとへ登録のための適用のコピーを送るものとします(すぐに)。
Article 14. Objections
第14条反対
1. Any High Contracting Party may, by letter addressed to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, lodge an objection to the registration of cultural property. This letter must be received by him within four months of the day on which he sent a copy of the application for registration.
1. どんな高い収縮するパーティーもしてもよい、文字によって、国連教育科学文化機関の長官にアドレスした、文化的財産の登録に対する反対を泊まらせます。彼は、この手紙を、登録のための適用のコピーを送った4か月の日の内に受け取らなければなりません。
2. Such objection shall state the reasons giving rise to it, the only valid grounds being that:
2. そのような反対は、それを生じさせる理由(それである唯一の有効なグラウンド)を述べるものとします:
(a) the property is not cultural property;
(a) 財産は文化的財産ではありません;
(b) the property does not comply with the conditions mentioned in Article 8 of the Convention.
(b) 特性は、協定の第8条に言及された条件に応じません。
3. The Director-General shall send a copy of the letter of objection to the High Contracting Parties without delay. He shall, if necessary, seek the advice of the International Committee on Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excavations and also, if he thinks fit, of any other competent organization or person.
3. 長官は、すぐに高い収縮するパーティーのもとへ反対の1部の手紙を送るでしょう。彼は、必要ならば、記念碑、芸術的および史跡の国際委員会および考古学の遺跡の助言を求めるでしょう、そして彼が決めれば、さらに、他の有能な団体あるいは人の。
4. The Director-General, or the High Contracting Party requesting registration, may make whatever representations they deem necessary to the High Contracting Parties which lodged the objection, with a view to causing the objection to be withdrawn.
4. 長官(すなわち登録を要求する、高い収縮するパーティー)は内向的にさせる(反対)ことの目的で、抗議してもよい(それらが、反対を泊まらせた高い収縮するパーティーに必要であると考える)。
5. If a High Contracting Party which has made an application for registration in time of peace becomes involved in an armed conflict before the entry has been made, the cultural property concerned shall at once be provisionally entered in the Register, by the Director-General, pending the confirmation, withdrawal or cancellation of any objection that may be, or may have been, made.
5. 平和に登録に間に合って申込みをした、高い収縮するパーティーがエントリーがなされた前に、武力紛争に関係するようになる場合、文化的財産、関係していた、直ちに仮にあるものとする、登録に入力された、長官によって、確認を保留にして、任意の反対の撤回あるいは取り消し、それ、あるいはあったかもしれない、作られました。
6. If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of objection, the Director-General has not received from the High Contracting Party lodging the objection a communication stating that it has been withdrawn, the High Contracting Party applying for registration may request arbitration in accordance with the procedure in the following paragraph.
6. 場合、6か月の期間内では、反対の文字の受取の日付から、長官が反対を泊まらせる、高い収縮するパーティーから受け取っていません、それが取消しされたと述べるコミュニケーション、登録を申し込む、高い収縮するパーティーは、次のパラグラフ中の手続きに従ってアービトレーションを要求してもよい。
7. The request for arbitration shall not be made more than one year after the date of receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two Parties to the dispute shall appoint an arbitrator. When more than one objection has been lodged against an application for registration, the High Contracting Parties which have lodged the objections shall, by common consent, appoint a single arbitrator. These two arbitrators shall select a chief arbitrator from the international list mentioned in Article 1 of the present Regulations. If such arbitrators cannot agree upon their choice, they shall ask the President of the International Court of Justice to appoint a chief arbitrator who need not necesarily be chosen from the international list. The arbitral tribunal thus constituted shall fix its own procedure. There shall be no appeal from its decisions.
7. アービトレーションの要請は、反対の文字の長官によって、受取の日付の1年以上後になされないものとします。論争の2人の加担者の各々は仲裁人を任命するでしょう。1つを越える反対が登録のための適用に対して泊まった場合、反対を泊まらせた高い収縮するパーティーは共通の同意によって、一人の仲裁人を任命するでしょう。これらの2人の仲裁人は、現在の規則の第1条に言及された国際的なリストからチーフ仲裁人を選ぶでしょう。そのような仲裁人が彼らの選択で同意することができなければ、彼らは国際的なリストからnecesarilyに選ばれる必要のない、チーフ仲裁人を任命してくれるように国際司法裁判所の社長に依頼するものとします。仲裁裁判所、したがって構成された、それ自身の手続きを固定するものとします。その決定からの訴えはないものとします。
8. Each of the High Contracting Parties may declare, whenever a dispute to which it is a Party arises, that it does not wish to apply the arbitration procedure provided for in the preceding paragraph. In such cases, the objection to an application for registration shall be submitted by the Director-General to the High Contracting Parties. The objection will be confirmed only if the High Contracting Parties so decide by a two-third majority of the High Contracting Parties voting. The vote shall be taken by correspondence, unless the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization deems it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by Article 27 of the Convention. If the Director-General decides to proceed with the vote by correspondence, he shall invite the High Contracting Parties to transmit their votes by sealed letter within six months from the day on which they were invited to do so.
8. それがパーティーである論争が発生する場合は常に、高い収縮するパーティーの各々は宣言してもよい、それは、前節の中で提供される仲裁裁判手続きを適用したくありません。そのような場合、登録のための適用に対する反対は長官によって高い収縮するパーティーに提出されるものとします。ただ高い収縮するパーティーが、投票している、高い収縮するパーティーの3分の2の大多数によってそのように決定すれば、反対が確認されるでしょう。もし国連教育?ネ学文化機関の長官が協定の第27条までに彼に授けられた力の下の会を召集することを不可欠であると考えなければ、その投票は一致によって得られるものとします。長官が一致による投票を続けることを決定すれば、彼はそれらがそうすることを依頼された日から6か月以内に封書によって彼らの投票を送信することを高い収縮するパーティーに依頼するでしょう。
Article 15. Registration
第15条登録
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall cause to be entered in the Register, under a serial number, each item of property for which application for registration is made, provided that he has not received an objection within the time-limit prescribed in paragraph 1 of Article 14.
1. 国連教育科学文化機関の長官もたらすものとする、もし彼が第14条のパラグラフ1の中で規定されたタイム・リミット内の反対を受け取っていなければ、通し番号(申込みが登録?ノされる財産の各アイテム)の下で登録に入力されるために
2. If an objection has been lodged, and without prejudice to the provision of paragraph 5 of Article 14, the Director-General shall enter property in the Register only if the objection has been withdrawn or has failed to be confirmed following the procedures laid down in either paragraph 7 or paragraph 8 of Article 14.
2. 反対が泊まっており、第14条のパラグラフ5の準備への偏見なしで、反対が取消しされたか、手続きに従って確認されなかった場合のみ、長官は登録に財産を入力するだろう場合、第14条のパラグラフ7あるいはパラグラフ8のいずれかを下へ中へ置きました。
3. Whenever paragraph 3 of Article 11 applies, the Director-General shall enter property in the Register if so requested by the Commissioner-General for Cultural Property.
3. もし文化的財産用の一般的な委員ものによってそのように要求されれば、第11条のパラグラフ3が当てはまる場合は常に、長官は登録に財産を入力するでしょう。
4. The Director-General shall send without delay to the Secretary-General of the United Nations, to the High Contracting Parties, and, at the request of the Party applying for registration, to all other States referred to in Articles 30 and 32 of the Convention, a certified copy of each entry in the Register. Entries shall become effective thirty days after despatch of such copies.
4. 長官は高い収縮するパーティーに、国連事務総長へのすぐに送るでしょう、そして、他のすべての州に、登録を申し込むパーティーのリクエストで、参照した、に、慣例(登録中の各エントリーの認証謄本)の、第30条および32に。エントリーはそのようなコピーの急送の後に有効な30日になるものとします。
Article 16. Cancellation
第16条取り消し
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall cause the registration of any property to be cancelled:
1. 国連教育科学文化機関の長官任意の財産の登録に取り消させるものとします:
(a) at the request of the High Contracting Party within whose territory the cultural property is situated;
(a)その領域内では文化的財産が位置している、高い収縮するパーティーのリクエストで;
(b) if the High Contracting Party which requested registration has denounced the Convention, and when that denunciation has taken effect;
登録を要求した高い収縮するパーティーが協定を非難したならば、(b)、またその非難が効果を現わした場合;
(c) in the special case provided for in Article 14, paragraph 5, when an objection has been confirmed following the procedures mentioned either in paragraph 7 or in paragraph 8 of Article 14.
手続きに従って、反対が確認されたときに、第14条のパラグラフ5に提供される特別のケースでの(c)は言いました、パラグラフ7の中で、あるいは第14条のパラグラフ8の中でのいずれか。
2. The Director-General shall send without delay, to the Secretary-General of the United Nations and to all States which received a copy of the entry in the Register, a certified copy of its cancellation. Cancellation shall take effect thirty days after the despatch of such copies.
CHAPTER III: TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY
2. 長官は、遅れなしで、国連事務総長に、および登録、その取り消しの認証謄本中のエントリーのコピーを受け取った、すべての州に送るでしょう。取り消しは、そのようなコピーの急送の30日後に効果を現わすものとします。III章:TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY
Article 17. Procedure to obtain immunity
第17条免疫を得る手続き
1. The request mentioned in paragraph 1 of Article 12 of the Convention shall be addressed to the Commissioner-General for Cultural Property. It shall mention the reasons on which it is based and specify the approximate number and the importance of the objects to be transferred, their present location, the location now envisaged, the means of transport to be used, the route to be followed, the date proposed for the transfer, and any other relevant information.
1. 協定の第12条のパラグラフ1の中で言及されたリクエストは、文化的財産用の一般的な委員ものに出されるものとします。それは、基づく理由に言及するものとします、また近似の数および転送されるオブジェクトの重要性を指定する、それらの現在の位置、位置は今意図しました、使用される輸送の手段、続くルート、トランスファーのために提案された日付および他の適切な情報。
2. If the Commissioner-General, after taking such opinions as he deems fit, considers that such transfer is justified, he shall consult those delegates of the Protecting Powers who are concerned, on the measures proposed for carrying it out. Following such consultation, he shall notify the Parties to the conflict concerned of the transfer, including in such notification all useful information.
2. そのようなトランスファーが正当化されると委員将軍が、彼が適合と考えるような見解をとった後に、思う場合、彼はそれの実行のために提案された手段について、心配している保護する力の代表の意見を求めるでしょう。そのようなコンサルテーションに続いて、彼は、そのような通知すべてに有用な情報を含めて、トランスファーに関係のある矛盾にパーティーを届け出るでしょう。
3. The Commissioner-General shall appoint one or more inspectors, who shall satisfy themselves that only the property stated in the request is to be transferred and that the transport is to be by the approved methods and bears the distinctive emblem. The inspector or inspectors shall accompany the property to its destination.
3. 一般的な委員ものは1人以上の検査官(彼らはリクエストで述べられた財産だけが転送されることになっており、輸送が良いとされた方法による予定で、特殊な紋章を運ぶことを納得するものとする)を任命するものとします。検査官(複数可)はその目的地まで特性を同行するでしょう。
Article 18. Transport abroad
第18条外国の輸送
Where the transfer under special protection is to the territory of another country, it shall be governed not only by Article 12 of the Convention and by Article 17 of the present Regulations, but by the following further provisions:
特別の保護の下のトランスファーが別の国の領域へある場合、それは、協定の、および現在の規則の第17条までに第12条?セけでなく次のさらなる条件によっても管理されるでしょう:
(a) while the cultural property remains on the territory of another State, that State shall be its depositary and shall extend to it as great a measure of care as that which it bestows upon its own cultural property of comparable importance;
(a)文化的財産が別の州の領域に残っている一方、その州はその保管所であるものとし、それまで注意のそれが比較可能に重要なそれ自身の文化的財産に授けるそれほど大きな手段を延長するものとします;
(b) the depositary State shall return the property only on the cessation of the conflict; such return shall be effected within six months from the date on which it was requested;
(b) 供託金の州は、矛盾の停止中ののみ特性を返すものとします;そのようなリターンはそれが要求された日付から6か月以内に達成されるでしょう;
(c) during the various transfer operations, and while it remains on the territory of another State, the cultural property shall be exempt from confiscation and may not be disposed of either by the depositor or by the depositary. Nevertheless, when the safety of the property requires it, the depositary may, with the assent of the depositor, have the property transported to the territory of a third country, under the conditions laid down in the present article;
様々なトランスファー・オペレーション中の(c)、また、それが別の州の領域に残っている一方、文化的財産は没収から免除されているものとして、預け主によって、あるいは保管所によって配置されないかもしれません。しかしながら、特性の安全性がそれを要求する場合、保管所は預け主の同意で、現在の記事の中に下へ置かれた条件の下で、第三国の領域へ財産を輸送するかもしれません;
(d) the request for special protection shall indicate that the State to whose territory the property is to be transferred accepts the provisions of the present Article.
(d) 特別の保護の要請は、その領域へ特性が転送されることになっている州が現在の条の条件を受理することを示すものとします。
Article 19. Occupied territory
第19条占領地域
Whenever a High Contracting Party occupying territory of another High Contracting Party transfers cultural property to a refuge situated elsewhere in that territory, without being able to follow the procedure provided for in Article 17 of the Regulations, the transfer in question shall not be regarded as misappropriation within the meaning of Article 4 of the Convention, provided that the Commissioner-General for Cultural Property certifies in writing, after having consulted the usual custodians, that such transfer was rendered necessary by circumstances.
規則の第17条に提供される手続きに従うことができずに、もし通常の保管者に意見を求めた後、文化的財産用?フ一般的な委員ものが記述で保証すれば、その領土のどこか他のところに位置していた避難所へもう一人の高い収縮するパーティーの領土を占領する、高い収縮するパーティーが、文化的財産を譲渡する場合は常に、問題のトランスファーは協定の第4条の意味内の横領と見なされないでしょう、そのようなトランスファーは状?オによって必要にされました。
CHAPTER IV: THE DISTINCTIVE EMBLEM
章IV:THE DISTINCTIVE EMBLEM
Article 20. Affixing of the emblem
第20条紋章の添付
1. The placing of the distinctive emblem and its degree of visibility shall be left to the discretion of the competent authorities of each High Contracting Party. It may be displayed on flags or armlets; it may be painted on an object or represented in any other appropriate form.
1. 特殊な紋章および視界のその程度を置くことは、個々の高い収縮するパーティーの権限ある当局の分別に残されるものとします。それはフラグまたは腕輪に表示されるかもしれません;それはオブジェクトに描かれるかもしれないか、あるいは他の適切な形式も中へ表わしました。
2. However, without prejudice to any possible fuller markings, the emblem shall, in the event of armed conflict and in the cases mentioned in Articles 12 and 13 of the Convention, be placed on the vehicles of transport so as to be clearly visible in daylight from the air as well as from the ground.
2. しかしながら、任意の可能なより十分な印への偏見なしで、紋章はするものとします、武力紛争の場合には、および協定の、第12条および13に言及されたケースに、はっきり地面と同様に大気からの日光において目に見えるために輸送の媒体に置かれます。
The emblem shall be visible from the ground:
紋章は地面から目に見えるものとします:
(a) at regular intervals sufficient to indicate clearly the perimeter of a centre containing monuments under special protection;
(a)特別の保護の下の記念碑を含んでいる中心の周囲を明白に示すのに十分な規則的な間隔で;
(b) at the entrance to other immovable cultural property under special protection.
(b)特別の保護の下の他の固定した文化的財産の入口で。
Article 21. Identification of persons
第21条人の識別
1. The persons mentioned in Article 17, paragraph 2 (b) and (c) of the Convention may wear an armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the competent authorities.
1. 人は第17条のパラグラフ2に(b)に言及し、協定に(c)権限ある当局によって出され型押しがされて、特殊な紋章を運ぶ腕輪を着用しているかもしれません。
2. Such persons shall carry a special identity card bearing the distinctive emblem. This card shall mention at least the surname and first names, the date of birth, the title or rank, and the function of the holder. The card shall bear the photograph of the holder as well as his signature or his fingerprints, or both. It shall bear the embossed stamp of the competent authorities.
2. そのような人は、特殊な紋章を運ぶ特別の身分証明書を運ぶでしょう。このカードは少なくとも姓および名、誕生、タイトルあるいはランクの日付およびホルダーの機能に言及するものとします。カードは、彼の署名あるいは彼の指紋と同様にホルダーの写真、あるいは両方を運ぶものとします。それは、権限ある当局の浮き彫りにされたスタンプを運ぶものとします。
3. Each High Contracting Party shall make out its own type of identity card, guided by the model annexed, by way of example, to the present Regulations. The High Contracting Parties shall transmit to each other a specimen of the model they are using. Identity cards shall be made out, if possible, at least in duplicate, one copy being kept by the issuing Power.
3. 個々の高い収縮するパーティーは、現在の規則に例経由で付加されたモデルによってガイドされて、それ自身のタイプの身分証明書を理解するでしょう。高い収縮するパーティーは、互いにそれらが使用しているモデルの標本を送信するでしょう。可能な場合、身分証明書は理解されるでしょう、少なくとも複写(出る力によって維持されている1つのコピー)の中で。
4. The said persons may not, without legitimate reason, be deprived of their identity card or of the right to wear the armlet.
4. 前述の人は、彼らの身分証明書あるいは腕輪を着用している権利を奪われないかもしれません(正当な理由なしで)。
--------------------------------------------------------------------------------
Return to Convention.
協定に返ってください。
Go on to Protocol.
プロトコルに進んでください。
--------------------------------------------------------------------------------
Date:March 5, 1993
日付:1993年3月5日
phs
phs